英译汉的一些常用方法与技巧

日期:2021-09-24 14:36:27 / 人气: / 发布者:成都翻译公司

英语作为全世界第一大使用语言,因此,与很多外企合作的文件合同需要进行翻译。下面就为大家分享一些关于英译汉的一些常用方法与技巧。

英语作为全世界第一大使用语言,因此,与很多外企合作的文件合同需要进行翻译。下面就为大家分享一些关于英译汉的一些常用方法与技巧。

(一) 名词转移成动词

英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。

1、由动词派生的名词转移成动词,在政论文中出现

1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberationof the oppressed of the world.

译文:发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。

2) Rockets have found application for the exploration of the universe.

译文:火箭已经用来探索宇宙。

2、含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转移成动词。

1)The sight and the sound of our jet planesfilled me with special longing.

译文:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monumentand the Lincoln Memorial.

译文:从他的办公室窗口一眼看到华盛顿和林肯纪念馆的全景。

3、英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往译成动词。

1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

译文:我未必会教你游泳。我想我小弟比我教得好。

2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。

4、作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如To have a rest 和 to have a good look at 里的rest和look。

1)The next news bulletin, shorter than usual, made no mentionof the demonstration.

译文:下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。

2)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.

译文:他们最后看了铁麦克一眼—它依然安然无恙地耸立在黑暗中。

(二) 前置词转译为动词

英语中前置词用得相当多,有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。

1)Party officials worked long hours onmeagre food, in cold caves, by dim lamps.

译文:党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

2)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.

译文:我笔直向前飞驰,越过港口,飞临海面。

(三)形容词转译为动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed,thankful, anxious, grateful, able等。

1)Doctors havesaid that they are not sure they can savehis life.

译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

2)The fact thatshe was able to send a message was ahint. But I had to be cautious.

译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

(四)副词转移成动词

1) As heran out, he forgot to have his shoes on.

译文:他跑出去时,忘记穿鞋子。

2 ) That day he was up before sunrise.

译文: 那天他在日出前就起来了。

3)She opened the window to let fresh air in.

译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

以上就是为大家介绍的关于英译汉的一些常用方法和技巧。如果有需要,可以电话联系咨询我们智信卓越翻译公司。

相关阅读Relate

  • 关于商务英语翻译的技巧
  • 成都的翻译公司有哪些
  • 翻译公司的价格
  • 成都好的翻译公司
  • 日语翻译的好坏
  • 成都的翻译公司
  • 成都翻译公司
  • 成都英语翻译的价格
  • 翻译价格的不同
  • 成都翻译价格
  • 英译汉的一些常用方法与技巧 https://www.chinazxzy.com/fyzs/644.html
    翻译相关问答
    问:需要提供什么资料给智信卓越翻译公司?
    答:贵方确认需要翻译服务时,请及时与智信卓越翻译公司联系,并提供需要翻译的文件。通常情况下,翻译费用以原稿字数为淮。若您能提供WORD、Excel、PDF、CAD等电子文档,这将有助于报价。如果还有专有名词、术语库等参考资料,最好一并提供,这些都有助于提升翻翻译品质。若您的文件为涉密文件,建议事先与我们沟通并签订保密协议、以保护贵公司的权益。
    问:需要与智信卓越翻译公司确认哪些事项?
    答:1. 交付日期:您的翻译文件需要什么时候交付使用?可以向翻译公司注明您X年X月X日X时前收付译文。
          2. 交付方式:通常以电子邮件交付。但若您需要打印件或移动存储方式,请提前告知。
          3. 交付格式:若您对译文版面格式有特殊需求,请提前告知。
          4. 翻译内容:若您提供的原稿有不需要翻译的部份,请事先告知,以免被误译。
    问:如何比较多家翻译公司报价单?
    答:1. 价格标准:俗话说,"一分钱一分货",既要考虑您的预算,又要考虑翻译项目的应用场景,所以为客户提供高性价比的翻译服务是智信卓越翻译的服务宗旨。
          2. 售后:智信卓越翻译公司为翻译产品提供终身质保,服务到客户满意为止。
    问:翻译费用如何计算?
    答:市场上并没有统一的翻译收费标准,每家翻译公司都是根据实际情况给到报价,会考虑翻译项目的需求以及翻译项目的应用场景,然后给到精确的报价。智信卓越主要是根据客户所翻译资料的语种、难易程度、专业类型、交稿时间等因素综合决定翻译收费标准。同样,如果是证明、证件,我们将按照页数予以计费。
    问:一般译员一天可翻译多少个字?
    答:一位译员一天能够处理的翻译量约为2000-3000个字/词,译员的经验与原稿难度对翻译量有很大的影响。 
    问:文件交付后发现原稿错误可以重新翻译吗?
    答:翻译是一项服务性质的工作,一旦完成交付,就无法退货。若客户因为原稿错误或更新需要重新翻译的话,我们可针对少量的变更提供免费修改服务,也可能根据修改幅度收取适度的翻译费用。
    问:翻译可以在下单当天完成吗?
    答:一般文件完成交付需要2-3个工作日,证明、证件翻译等小型项目可当天交件。一般收到客户文件后,我们会先针对翻译量评估工作天数,告知客户。若交件时间特比紧急,可能会涉及加急费用。
    问:其他翻译公司的报价比较便宜,可以降到一样价格吗?
    答:我们通常以翻译项目的需求以及翻译项目的应用场景来提供高性价比的报价,但每家翻译公司的经营方式和译员资源不尽相同,质量体系和价格也会各有差异。我们会竭尽全力提供高性价比的报价,不会完全按照别的翻译公司价格执行。
    问:如果翻译出来的文件有问题该如何处理?
    答:虽然交付之前每份文件都会先经过本公司质检部质控流程,但只要您对交付的作品有任何疑问,我们都会予以配合解释或修改。
    问:虽然翻译出来的文件无误,但我不喜欢译文风格怎么办?
    答:译员的职责是以其专业知识背景,将原文以顺畅、符合原意的方式翻译成另一种语言。每位译员的翻译风格都不尽相同,就如同每一位小说作家有不同的写作风格一样。因此若您有指定的风格,请务必于询价时先说明,以避免翻译后才发现风格不符。对于大型项目,我们都可以在翻译项目启动后,先提供一段译文供您确认。
    问:长期合作客户有什么优惠吗?
    答:与翻译公司长期的合作,对客户来说益处很多,合作的越多,我们对于您的服务内容和产品将愈加理解深入,因此也能够为您提供更精淮的翻译,亦可提供更多的增值服务,价格优惠也是其中之一。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线