古文翻译模板 文言文翻译的“具体方法”和“常见错误”
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 603 / 发布者:成都翻译公司
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。在忠实于原文的基础上,活译有关文字,这个“贯”,就是“意译”。文言文翻译中的常见错误:有的词语随着社会的发展,意译已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义。下面几例翻译均是不妥的。首先要掌握六个字——离开、删除、改变、调整、补充、通过
1.“保留”表示保留。保留王朝、年号、生平、地名、官位、器皿等专有名词或古今同义词。喜欢:
①清历四年春,滕子靖退守巴陵县。
②向继轩古文翻译模板,旧南阁。
③裴公俊上头,未能与项羽相见。
2. “删除”表示删除。删除无意义或不必要的助词、补充词和话语词。比如“裴公参与范快也是一个人”——裴公的护卫范快。“哲业”为情态助词,不译。又如:①夫、秦六国,皆为诸侯,威势弱于秦。(“福”为语音字)
②为他窃取来龙去脉和非凡之物做好准备。(“知”是取消主谓独立的助词)
③ 他在我面前听到了真相。(“也”是句子中停顿的助词)
3.“变”,单音节词替换成双音节词,古今同义词替换现代词,词性灵活词替换为灵活用词,音位词替换为新词......也就是说,你应该留下的,应该留下的,应该删除的,删除,其他的就是“替换”的对象。例如,将“我、于、于”替换为“我”,将“尔、茹”替换为“你”。喜欢:
① 三天的哭泣,是治愈的誓言。(哭泣,哭泣……)
②与秦相比,可能不太好衡量。(当,传递“如果”)
③石头是黑色的,比较方。(方:平,方)
4.“调整”是调整的意思。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。在主谓倒装句、宾语介词句、状语后置句、定语后置句等的翻译中,一般要调整词序,以符合现代汉语的表达习惯。如:①古人不欺(宾语在前,应为“古人不欺”)
②蚯蚓没有爪牙,但骨骼和肌肉强壮。(定语后应为“蚯蚓无利爪,强筋骨”)
③方启是燕父子的组合。(状语后应为“群燕父子”)
5.“Supplement”的意思是补充。即:补足句子中省略的内容(主语、谓语、宾语、介词等)。注意:添加单词时应谨慎。A.你应该“珍惜文字如金”。如果不加词就不能清楚表达词的原意,则只能加词。B. 填写省略的成分或句子,加括号。喜欢:
①混沌回应四次,()苍黄东东(《庄宗》-补充主语)
②破秦失力,()灭之道也(“是”-补谓语)
③ 洞外百余步,有一碑仆()道(“喻”-补充介词)
6. “通”的意思是通过。在忠实原文的基础上,对相关文本进行现场翻译,这种“一致性”就是“意译”。例如,“海浪不惊”可译为“(湖面)风平浪静”。
文言文翻译中的常见错误:
一、 强制翻译而不翻译。
在文言文中,所有的国名、地名、人名、官名、皇号、年号、器名、度量衡等,在翻译时都可以保持原样古文翻译模板,不用翻译,因为这些词一般与现代不相容。中国人。翻译。如:晋侯、秦伯威政,因他们在晋时无礼。译为:晋秦霸王包围郑国,是因为郑国对晋国无礼。
二、以今义为古义。
随着社会的发展,一些词的意译发生了变化。有的词意义广泛,有的词义减少,有的词义发生了变化,有的词变了情色,有的词变了名称和表达方式。因此,应根据原文的上下文来确定该词的含义。以下翻译都是不恰当的。
1.是个坏女人……你得找个好女人。——《西门豹治夜》
翻译成:这个女人人品不好……你应该找一个人品好的女人。
2.始皇不为臣下卑鄙。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 翻译公司翻译合同模板通用版 翻译服务合同经典版范本(精篇)2023-03-11
- 加拿大签证房地产权证翻译模板 移民 | 加拿大夫妻团聚移民费用2023-03-11
- 个人定期存单翻译模板 爱尔兰学习签证资料及指南大全2023-03-11
- 保险产品费率模板翻译 19、中国人民财产保险股份有限公司人信用贷款保证保险条款和费率表2023-03-11
- 幼儿园营业执照翻译模板下载 办理幼儿园营业执照大概需要多少钱2023-03-11
- 职称外语考试证翻译模板 英语写考试总结_英语考试总结用英语写2023-03-11
- 高中英语作文模板句型及翻译 高中英语作文万能短语句型集锦2023-03-11
- 营业执照证件翻译件模板 营业执照翻译件怎么办理?2023-03-11
- 翻译硕士复试联系导师模板 2019考研复试联系导师邮件书信模板2023-03-11
- 翻译硕士应用文写作模板 翻译硕士应用文范文.doc 22页2023-03-11


