波兰签证户口本翻译模板 签证户口本翻译填写注意事项和模板下载

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 856 / 发布者:成都翻译公司

目前网上许多签证用的户口本翻译都不是很规范,甚至犯下了严重的错误,误导签证官,浪费签证申请人的宝贵时间,下面佳合签证为大家整理一份标准版的签证户口本翻译模板以供大家参考和下载。签证户口本翻译模板下载:签证户口本翻译模板下载:签证户口本翻译填写注意事项:注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。签证户口本翻译模板下载:

目前,网上很多用于签证的户籍翻译都不是很规范,甚至出现了严重的错误,误导了签证官,浪费了签证申请人的宝贵时间。下面,嘉禾签证为大家整理了一份标准版的签证户籍翻译。该模板供您参考和下载。

下载签证账本翻译模板:

下载签证账本翻译模板:

签证户口簿翻译完成注意事项:

1.帐号:户号

请注意,我不知道其他地区的户籍簿上是如何打印这个“帐号”的。北京账号为红色字体,打印在表格右上角。相反,表单中的“帐号”列是空的。

填写时注意,不要忘记把模板上的88888888号改成实际账号。

2.集体户:企业

很多人把“集体户籍”翻译成集体,这是一种基于中国人的字面思维的机械翻译。译为企业更合适。

非农业家庭户是非农业家庭。

非农集体户为非农企业。

其他的可以类推。

一些户籍簿在“户籍类型”一栏中没有注明“农业”或“非农业”,而直接提到“家庭户”或“集体户口”。在这种情况下,建议翻译为 HouseholdofaFamily 或 HouseholdofaCorporate。

2a. 集体户口永久居民登记证

——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,我建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold

其中dejure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。

有人把它翻译成永久居民,不会错的。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是获得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。因此波兰签证户口本翻译模板,“集体户籍”中的“常住人口”不建议译为永久居民,*好译为“dejurepopulation”,更能“与国际接轨”,

或者,您可以避免此问题,只需将其翻译为 InformationofMember。

2b. Non-relatives,可译为Non-relative,或使用形容词Non-relational

所谓“亲戚”,可以是“血亲(法称血缘)”,也可以是“姻亲(法称亲缘关系)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。

还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。

血统虽​​然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(以血缘关系相连的)宗族、世系、家族、世袭的”。它也不适用于这里。

3. 户主及家庭成员姓名

填完英文后,用汉字重复一遍,因为中文名字是合法的名字。比如向签证官证明张三就是张三。

4. 派出所;公安分局(市辖区);公安局(地、市、县级);公安厅(省级)

5. 户主或户主关系

如果是户主,填写Householderhimself或Householderherself。

与户主的关系:纯英文是relationto。不要用relationwith,是中文-英文。

如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,直接填写Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,不需要加Householder's/His/Her,也没有需要加大/小来区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。

大儿子/女儿,二儿子/女儿等,不需要像first,second那样加上序数,因为出生日期已经在特定的列中,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的长辈和大小。

需要注意的是,Son-in-law/Daughter-in-law 不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) . 应该使用儿子的妻子/女儿的丈夫。.

6. 民族、民族构成:民族或族群

当心!不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是ethnicity 或ethnicgroup!不要让人认为你是分裂主义者!让我们坚决划清“藏独”和“疆独”的界限!看到网上有很多翻译模板,都是翻译成国籍的,甚至很多“专业”的翻译公司都是这样翻译的,真是大错特错!让人愤怒又无奈,感受国内英语教学的失败。

笔者以前也犯过这种错误(毕竟国内学校和词典都教过)。出国留学的时候,问过几个印度同学,他们属于哪个民族(因为我也知道印度有50多个民族和部落,是一个多民族的联邦制国家)。我使用了民族和国籍。他们的一致反应就像炸锅一样强烈!听了他们的解释后,我开始明白“国籍”和“民族”这两个词的含义和区别。

在国外很多情况下,国籍和民族是具有更严格含义的正式法律术语。笔者在国外的一些法律文件中看到民族栏的用法,大致相当于国内的“民族成分”或“血统”。加拿大总理斯蒂芬哈珀几乎毁了他的政治前途波兰签证户口本翻译模板,因为他在公开场合说“QuebecersformanationwithinunitedCanada”。

大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外华人抗议西方国家支持西藏独立。如果是OneChina56nations,那岂不是在反华势力中,打自己耳光,被老外当场调侃,成为全世界的笑话?——原则,一定要注意!

如果翻译错了,如果被外国人看到,如果用心良苦,只会一头雾水,或者笑译者英文水平差,分不清这两个词的应用;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的民族意识。坚强,有独立倾向。

我们中国是一个多民族大国,不要让外国人看不起我们!

并非所有民族的英文名称都用汉语拼音拼写。以下是中国政府正式承认的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

壮壮/Bouxcuengh

满族

回辉

苗族/苗族/苗族

维吾尔语/维吾尔语/维吾尔语/维吾尔语

土家族/比兹卡

伊伊/诺苏

布依/Buxqyaix

东/盖姆

韩国人

白白/白凤

哈尼语/哈尼语

哈萨克语/哈萨克语

李丽/Hlai

傣/傣

她是一个

傈僳

格劳/克劳

东乡/萨尔塔

高山(这是大陆的名字,是一个总称。台湾原住民有好几条族系,所以台湾早就不用这个名字了。我们按照大陆拼音写高山吧。)

拉胡/LadHull

水/隋

哇哇

纳希

屠蒙国

仫佬族/回族

锡伯/锡伯/锡伯

吉尔吉斯/喀尔喀

达斡尔族

景颇/景波

毛南/阿南

撒拉族

布朗布朗

塔吉克语/塔吉克语

阿昌/阿仓

普米/普米

鄂温克/鄂温克

怒怒

景京

基诺

德昂/帕朗

保安博南

俄语

尤古尔

乌兹别克语

门巴

鄂伦春

独龙独龙

鞑靼

赫哲那奈

珞巴族

7.故乡:祖籍

Nativeorigin是“故乡”,nativeplace是“故乡”,都是指人的出生地。

所谓“故乡”,是指父辈的故乡,意思其实与“祖籍”相似。因此,译为祖籍地更为恰当。

8. 身高:身材

9. 血型:血型或血型。也可以直接写血。

10、学历:学历。或者直接打电话给教育。

英、美、澳等国的学历、学位名称各不相同。写成如下,一般不会引起误解:

小学小学

初中

高中

技术中学

初级学院

本科大学(本科或本科,无学士学位)

研究生(学生或本科,未获得相应学位)

学士(也可细分为文学学士、理学学士、工学学士、法学学士等)

硕士(又可细分为艺术硕士、理学硕士、工程硕士、法学硕士、医学硕士、医学硕士等)

博士(可简写为PhD,一般指各学科博士)

11.婚姻状况:婚姻状况

翻译为婚姻状态是不正确的。

中国户籍上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离婚”和“丧偶”。

英美国家的“婚姻状况”非常详细,可以根据申请人的不同情况选择:

单身/未婚/订婚/已婚/分居/离婚/丧偶/事实上的事实婚姻)

其中Single(单身)是一个总称,包括Nevermarried(未婚)、Divorced(离婚)、Widowed(丧偶、丧偶、丧偶)等。根据您的实际情况选择。

12. 兵役状态:若兵役状态未在役,则填Nil或留空。

13.服务地点:雇主。它可以直接翻译成员工。不要按照中文翻译成ServicePlace。

14.职业:职业

看到国内户籍簿上的“职业”一栏,填写的内容其实是“工作”。以下是主要职称的翻译:

DirectorofBoard董事长/董事会成员董事/总裁总裁/

首席执行官首席执行官首席执行官/

个体户个体户/个体户/自由职业者

行长(银行)行长/

总经理/经理经理/

司(司/局)司长/

事业部总监/

科长科长/

职员/文员文员(职员)/

农民(自耕农户)/农民工(集体土地耕作)

退休

15. 注册变更及更正记录:UpdatesofMember'sInformation

“改变”和“更正”都可以译为更新,不用罗嗦。

下载签证账本翻译模板:

下载签证账本翻译模板:

相关阅读Relate

  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 农户户口本翻译件标准模板 公租房 · 办事直通车
  • 英语求助信模板及翻译 英文介绍信格式范文
  • 签证用户口本翻译模板 游记:关于申根签证
  • 出国证明户口本翻译件模板 出国移民留学-各类公证办理指南
  • 签证用户口本翻译模板 2019-上海单位办理留学生回国落户介绍信怎么写-word范文 (4页)
  • 英国签证需要翻译模板 户口本翻译
  • 户口本德语翻译模板资料合集 《新求精德语强化教程 初级Ⅱ》(第四版)课后答案完整版及课文原文翻译
  • 签证用户口本翻译模板 建议看下|比较详细的欧洲各国办理签证所需材料!
  • 高中英语介绍信模板带翻译 英语介绍信范文及翻译
  • 波兰签证户口本翻译模板 签证户口本翻译填写注意事项和模板下载 www.chinazxzy.com/fymb/7114.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线