翻译词条模板 汉化组翻译指南节选 - 如何使用云平台

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 760 / 发布者:成都翻译公司

本文节选自为几个汉化组而写的“翻译指南”,其中本人写的“翻译前需了解的”,本人认为水平太低,就不发出来了,这里仅发出“如何使用云平台”。历史栏显示该词条的导入与编辑历史;术语栏为本项目或其他公开项目的术语,通常为有固定译名的专有名词,在翻译的过程中也可以添加;注释栏为翻译人员对本词条的注释,可用于讨论本词条的一些问题。

本文摘自为几个汉化群编写的《翻译指南》。其中,我写了“翻译前你需要知道的”。我觉得水平太低了,所以我不会发出来。我这里只发“如何使用云平台”。

如何使用云平台

Aka,连Cirno都能看懂的云平台入门指南

1.在/join注册并登录创建一个GitHub账号(如果你有GitHub账号可以跳过)。前往云平台:/projects/ 并使用您的 Github 帐户登录。登录云平台后,通过右上角的搜索栏找到您要加入的项目(如Kaiserreich、Old World Blues),点击“申请加入”,等待管理员确认。

另外,在右上角可以开启夜间模式。

2.确定翻译内容

选择左侧列表中的文件栏,右侧会显示项目中的所有文件。我们要翻译的大多数文件都在本地化目录中。可以在右栏左上角选择排序方式,更新后检查遗漏时可以选择。按翻译进度排序。在右列的中间,您可以通过搜索文件名来过滤文件。

例如:

KR国家文件的名字一般是KR_force_l_english.yml的英文名

TNO国家文件的名字一般是TNO_force_l_english.yml的英文名

OWB 国家文件的命名比较特殊。他们根据 TAG 将一个权力的内容分成多个文件。翻译前请管理员确定您需要翻译的内容。

3.翻译界面

打开文件后,文件中的条目将显示在左栏中。默认情况下,仅显示未翻译的条目。如果要查看已翻译或所有条目,请点击搜索框右侧的蓝色漏斗按钮,并选择相应的过滤条件(默认选择不翻译,但建议使用所有了解上层和较低的内容),每页显示的条目数可以在左下角调整。

中间是翻译的主要位置,从上到下:入口状态和上次编辑器、原文、翻译、键值、位置文件和功能按钮。关键是钢4中用来标识文字的内部名称。可以通过控制台进入debug进入debug模式查看国家政策、事件等关键值。

在翻译框中输入译文后,可以按保存按钮(快捷键Ctrl+S或Ctrl+Enter)进行保存。如果你觉得这个翻译有问题,你可以按保存旁边的下拉菜单将其标记为有问题(快捷键Ctrl+D)。您也可以单击右上角的查看快捷键按钮查看其他快捷键。

往下看,可以看到一系列的翻译建议,可能来自这个项目或者云平台上的其他公共项目。它们按照原文的匹配程度从高到低排列。注意不要复制,尤其是简单的名词或短语。首先在此上下文中确认原文的含义。

右栏分为三栏:历史、术语和注释。历史栏显示条目的导入和编辑历史;术语栏是本项目或其他公共项目的术语,通常是具有固定翻译名称的专有名词,也可以在翻译过程中添加;评论栏是译者对这个词条的评论 这个词条的注释可以用来讨论这个词条的一些问题。

4. 词条搜索功能

当您在游戏过程中遇到未汉化的词条,或者汉化有问题的词条,您可以通过云平台的搜索功能完成汉化或更正。在汉化的过程中,遇到不懂的名词或表达方式,可以找译文参考。

搜索框位于云平台界面的左上角。

搜索匹配规则为严格匹配。如果有拼写错误或缺少符号翻译词条模板,则不会进行搜索。默认搜索范围为文本或键值,即原文+目标文本+键值。只要有匹配项,就会出现在搜索结果中,并且条目状态与您在右侧的选择一致。如果您要搜索翻译的文本,请确保蓝色漏斗的过滤条件为全部或已翻译。您可以通过左侧的下拉菜单更改搜索范围或单击右侧的蓝色漏斗选择高级过滤器进行更复杂的搜索。

高级过滤器中可以添加更多过滤条件,可以使用正则表达式。在这里勾选忽略大小写会影响正常搜索。这里忽略大小写也会忽略字母的各种变体,例如:O, o, ö, ō, ó, ǒ, ò 将被视为同一个字母。

5.键值介绍

这里简单介绍一下key值的含义:

XXX(国家标签)。XXXXX.号码

这种类型的键值基本上是一个事件,number.t是事件的标题,number.d/desc是事件文本,number.a/b/c/d等是事件选项. 翻译事件标题和选项时,不要翻译事件文本,否则会丢失上下文并可能产生误解。

XXX(国家标签)_XXXXXX(+_desc)

这种钥匙可能有三种类型,即民族精神、民族政策或决议。

关于民族精神翻译词条模板,标题中的下一项在大多数情况下是对其的描述。在翻译标题之前,请确保您已经理解了精神要表达的内容。如果没有说明,*重要的是打开游戏看看有什么事件/国策。赋予这种精神有什么作用?

关于国家政策,同上。请务必在翻译前阅读国家政策的说明。对于国家政策的翻译,不需要直译,意译可以适当进行。

(由于TNO制作团队的不良习惯,经常将国策名称与国策描述分开,对本地化工作影响很大,请善用“搜索”功能上面提到并搜索国策的关键值找到它的描述,在翻译国策名称时一定要理解国策的含义。)

与分辨率相关的文字可以是分辨率栏中的概述,分辨率栏中的简要说明,也可以是鼠标悬停后弹出的长介绍。

有时也会与国家的特殊机制挂钩。翻译前*好再玩一遍,了解大致内容后再翻译。

XXX(国家标签)_XXXXXX_tt

tt多是出现在国家政策效果、事件选项等中的提示,大部分会出现在文字加§(在键值问题中解释)加颜色,部分文字会出现在特殊机制条款。

我们在翻译的时候,面对纷繁复杂的文本,现在必须先了解文本在游戏中的位置、归属和作用,然后再进行翻译。翻译的时候首先要对你翻译的标签有一定的了解(即power/country),先玩过,在翻译。我们在翻译国策的时候,不要只看标题文字就去做翻译。您需要使用搜索功能搜索其键值并找到其描述(及其上下国家政策内容)。如果可能的话,看看游戏中的效果。,然后翻译。如果可能的话,*好有一个漂亮的翻译。关于事件标题,同样如此。先翻译活动内容,

对于TNO汉化的成员来说,需要强调机制的翻译。我不希望“这个国家不受任何派系控制”再次出现。派系控制”这种情况。翻译一个机制的时候,*重要的就是打开游戏,了解这个专属机制的位置和作用,然后再翻译。仔细翻译里面的名词。如果你不确定,*好在群里问,或者Skip,而不是人工翻译,或者聪明点,把通过key值可以知道并且没有投票的“NOTHING”(USA_NA_Vote)翻译成“Anything”是米饭”。

6. 术语函数

术语可以让我们在翻译过程中看到带有术语的原文下方的下划线,将鼠标移动到对应的原文显示译文和说明,点击即可快速添加到翻译框中。添加术语的功能虽然简单易懂、好用,但还是有很多人没能充分利用好它的用处。这是一个简短的解释:

首先可以选择词条的属性,然后输入词条原文,以Albert Speer为例,然后在翻译中输入译文“Albert Speer”,然后在第三个中添加地道地址一行“Term Variations”“Speer”,否则下划线只会出现在全名中。

以此类推,添加其他专有名词时,在第二行和第四行(分别)写全名和缩写,在第三行写上译文的全名和缩写,并选择是否添加附加解释。

下面是一个例子:

如何使用云平台-管理相关

如果您是项目的创建者或管理者,则可以使用云平台的众多管理功能。在“公告”栏可以创建公告,在“任务”栏可以创建任务(现在需要在设置和管理中打开相应选项),以及左下角的“设置和管理”栏目,大部分功能都比较简单易懂,大家可以根据自己的需要使用。本文将重点介绍几个更重要的功能:

1.入口管理

管理人员可以在此处添加、删除或调整项目中原始条目或翻译条目的状态。

这个界面*实用的地方应该是批量编辑功能。首先使用搜索过滤掉包含要修改的字段的文本,点击键值左侧的选项框全选(如果条目较多,可以在页面底部编号),选中后点击页面左上角的“已选x项”按钮,在下拉菜单中选择“替换已选x项中的文本”,即可开启批量替换界面以执行所需的替换。(个人感觉:如果想用不同的key替换相同原文的内容,*好在常规搜索中替换,这样比较快。)

此外,还有修改词条(如外国人编码错误使两个词条合二为一)、创建词条(手动添加外国人错误词条)等内容。

2.文件管理

(以下内容仅以HOI4汉化为例,借鉴KR、TNO、OWB、DH等经验)

您可以在此页面的管理中添加、更新、删除和重命名文件,也可以从中文文件中批量导入译文。

创建项目后,需要将mod的本地化文件上传到云平台,首先选择“新建文件夹”新建一个与mod本地化文件同名的文件夹(一般为localisation),点击进入文件夹并选择“添加文件”,在文件管理器中选择所有yml文件并将它们拖入弹出的选项框中(或单击找到路径选择)上传文件。

如果需要移动文件所在的目录,可以选择单个文件右侧的“...”按钮,在下拉菜单中选择重命名文件,修改路径即可。不存在的文件夹将被自动创建。如果需要进行批量操作,可以先选中要移动的文件,然后点击新建文件夹右侧出现的箭头按钮,指定一个新目录。

模块版本更新后,需要将新的本地化文件更新到云平台。模块制造商可能会删除、拆分或合并某些本地化文件。下面将详细解释如何更新文本:

建议使用对比软件(笔者用的是Beyond Compare)或在文件管理器中对比新旧文件(将所有新文件复制粘贴到旧文件夹中,选择全部覆盖,然后按del键即可) delete ,剩下的文件是删除或重命名的文件)。为安全起见,模块更新后不能删除已删除的文件,而是将其移动到其他目录进行比较或备份;单击左上角的添加文件并选中“更新现有文件(更新现有文件而不是跳过)”或在下拉菜单中选择批量更新文件。如果勾选“安全模式”,新版本不会删除旧版本我一般不勾选入口(也可以先做这个,可以在更新前导出翻译副本);在文件管理器中选择所有的yml文件,将它们拖入弹出的更新文件框中,在弹出的提示框中可以查看每个文件的变化。更新大量文件可能需要几分钟时间;如果有文件被拆分,比如A拆分成A1和A2,可以先把原文件和译文下载到本地,然后将A重命名为A1,上传本地A,导入译文重命名为A2 ,然后分别更新A1和A2的新版本;如果有合并文件,比如B1和B2合并到B,可以在本地下载原文件和译文,在本地合并B1和B2的原文件,命名为B上传,导入B1的翻译文件, B2分别,然后更新新版本的B文件就可以了。

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 翻译词条模板 汉化组翻译指南节选 - 如何使用云平台 www.chinazxzy.com/fymb/8726.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线