英语六级作文模板翻译 2011年英语六级翻译指导及练习(7)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 740 / 发布者:成都翻译公司

由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。解析:本题考查了语序的调整。读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。本题考查的是派生词用法。解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是“形式主语it+形容词+that-从句”的结构。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。

翻译策略

综合方法

有些句子很难单独使用一种翻译方法翻译得很好。综合处理需要几种方法,然后按时间顺序、主从结构或逻辑关系重新排列,即句子重组。

我们先来看一个汉英句子:

例 1 除了满足母语者的需求外,英语也是科学、技术等领域重要著作的汇编语言。这些作品并不总是由以英语为母语的人编辑。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是什么语言?从句中可以看出,英语有以下功能:为母语人士服务;它用于编译科学和其他领域的作品。英语还有一个特点:在编纂科学和其他领域使用的书籍时,并不总是由以英语为母语的人完成。在英语的两个功能中,这句话特别突出了它的第二个功能,所以在翻译这句话时,要注意重点和句子结构的重组,有的部分可以作为修饰成分处理。

翻译:英语是一种语言,其中一些科学、技术和其他领域的重要作品正在制作中,除了满足母语人士的需求外,并不总是由母语人士制作。

我们来看一个英文转中文的例子:

示例 2 技术方面或知识的应用对人来说同样是必要的并且是*重要的,因为它们也有助于将人定义为人并允许他追求越来越真实的生活。

译文:对于人来说,知识技能及其应用同样重要和重要,因为它们也有助于定义人性本身,同时让人们追求越来越真实的人类生活。

以上10种翻译策略和方法,只能在日常翻译实践中频繁使用,才能感受其精妙之处。事实上,理论是在不断地总结、优化和发展的。除了上述方法外,还有很多我们有意或无意使用的翻译策略。读者在有足够的精力学习、多动脑、学会观察、善于总结的情况下,可以尝试自己探索和发现其他翻译策略。

练习八

1. _______________(我们一定要搞两个开放):即对外开放和对内开放。

2. ____________(不用说)他以前去过那里。

3. _____________(真没想到)竟然做了这样的事。

4.周总理________________(为人民着想)。

5. ____________(她很不情愿)她同意帮忙。

回答:

1. 我们决定了两个方面的开放政策

分析:本题考查词序的调整。原句中用“Two opens”作为宾语,但英语不能说“two opens”。只能理解为“两方面实行开放政策”。因此,“做两个开口”应视为“动词+宾语+状语”的结构。另外,“make”这个词在英语中没有绝对的等价物,“make”在汉语中是动词。它常带有一些宾语、状语和补语。这些元素和“制造”这个词一起传达情感。读者在翻译成英文时应注意“make”二字的准确翻译。喜欢:

你在干嘛?

你到底在做什么?

大量的数学作业让我头晕目眩。

大量的数学练习让我头晕目眩。

你*好要有耐心英语六级作文模板翻译,否则会让事情冻结。

你*好要有耐心,否则你可能会陷入僵局。

两兄弟长得一模一样,别误会。

两兄弟长得很像。不要误认为是另一个。

当他完成他的想法时,他感到很高兴。来源:考试,大考,大成就你的梦想

理清思路后,他又变得开朗起来。

孩子把房间弄得一团糟。

这孩子把房间弄得一团糟。

2. 不用说

分析:考生应注意否定词的翻译,即在have、be和情态动词后加no或not,在实际动词前加do或does,在某些省略的句子中加no。本题考查派生词的用法。与中文不同,英文词根可以加前缀或后缀来改变词的本义,如ab-、dis-、im-、ir-、il-、mal-、non-、un-、under-、less等。表示否定意义的词缀。

3. 没想到

分析:考生要注意前后相同时态,考查“正式主语it+形容词+that-从句”的结构。如果题干改成_____(真的出乎意料)他干这种事,答案也相应改成fancy。Fancy one's do具有更强的基调,惊喜程度高于意外。

4. 始终把人民的利益放在心上

分析:英语中的“Thinking with one heart”和“always thinking”可以用always think about, have sth .. at heart, and be sth of sth 表达。但他们的情感色彩却完全不同。第一句为泛称英语六级作文模板翻译,感情色彩为中性;第二个短语是情绪化的;第三个短语后面经常跟bad things,这是一个贬义词。喜欢:

我总是想着一离开就早点回家。

我总是想着放假早点回家。

太子想报仇了。

王子全神贯注于复仇。

5. 很不情愿

分析:这道题比较难。考察的不是正式的主语句,而是强调句式。这句话可以说是:她很不情愿地答应了帮忙。原句要填的部分是强调状语,突出“非常不情愿”的信息中心。强调句有广泛的用途。我们可以根据上下文和语义意图来强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。

[看这里~]

有兴趣的请关注【English Bus Net-Level 4 and 6 Composition】栏目,English Bus Net已经整合了你可能感兴趣的相关英语学习资料,可以阅读更多(^_^)

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 英语六级作文模板翻译 2011年英语六级翻译指导及练习(7) www.chinazxzy.com/fymb/9113.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线