常住人口户籍情况证明翻译模板 户口、单位证明、身份证、个税税单、汽车证参考翻译模板(附详细说明,欢迎高手拍砖)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 801 / 发布者:成都翻译公司
集体户口常住人口登记卡Population就是“常住人口”的概念。Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。原帖由 Mirandalee 发表于 2009-7-26 16:48
非常感谢楼主提供的翻译版本,对大家很有帮助!你肯定花了很多心思常住人口户籍情况证明翻译模板,我们也省了不少力气。
这里我想问楼主两个问题
1. 我是集体户常住人口户籍情况证明翻译模板,标题是集体户籍常住人口登记卡,请翻译成法人户籍...
集体户口永久居民登记证
——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,建议这样翻译:
法人住户法定人口登记
其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻译成永久居民,不能说错。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是取得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。因此,“集体户籍”中的“常住人口”不建议译为永久居民,*好译为法理人口,
非亲属
——这是一个很好的解决方案,可以译为Non-relative,也可以用形容词Non-relational。
所谓“亲戚”,可以是“血亲(法称血缘)”,也可以是“姻亲(法称亲缘关系)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。
还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。
血统虽然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(以血缘关系相连的)宗族、世系、家族、世袭的”。它也不适用于这里。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 成都证翻译模板 成都签证中心顺利拿到英国签证2023-03-11
- 英国签证对账单模板翻译 英国留学签证资金证明和申请材料2023-03-11
- 英语祝贺信模板翻译 祝贺信的模板和范文高中英语作文2023-03-11
- 结婚证翻译模板出国签证用 夫妻回国办理户口-美国结婚证要办理翻译认证详细流程2023-03-11
- 悉尼大学学位证翻译模板-悉尼大学翻译专业2023-03-11
- 四级写作翻译字帖模板 【四级写作】大学英语四级写作技巧浅谈2023-03-11
- 马里兰大学学位证书翻译模板 学位证翻译成英文模版2023-03-11
- 悉尼大学成绩单翻译模板 申请澳洲留学,开成绩单注意事项2023-03-11
- 职业医生资格证翻译模板 医师资格证书和医师执业证书的区别是什么?执业范围又是那些?2023-03-11
- 南洋理工大学成绩单翻译模板-新加坡南洋理工大学申请书翻译模板2023-03-11


