专业的英语合同翻译公司-英语合同翻译要点

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1127 / 发布者:成都翻译公司

专业的英语合同翻译公司-英语合同翻译要点。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同 ,受法律保护。在对英语合同进行翻译的时候,我们需要注重细节,准确转译,不能出现丝毫的差池,因为合同关乎签订人双方的利益,一旦出现差错,可能会造成无法挽回的损失。

专业的英语合同翻译公司-英语合同翻译要点。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同 ,受法律保护。在对英语合同进行翻译的时候,我们需要注重细节,准确转译,不能出现丝毫的差池,因为合同关乎签订人双方的利益,一旦出现差错,可能会造成无法挽回的损失。

专业的英语合同翻译公司-英语合同翻译要点

英语合同在翻译的时候,有很多地方是需要我们去注意的。记住这些要诀,将会发挥事半功倍的效果。

一、用词准确严谨

英语合同翻译是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 英文合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是英语合同翻译构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义, 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。

二、规范得体

英语合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎英语合同翻某言要求的中文表达出来。这里包括以下两个小点:

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

三、避免词汇的混淆

译员在翻译工作进行之前,应当先把握好那些容易混淆的词汇,弄清相互的内在含义和具体用法,从而达到提升合同翻译质量。

例如,abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

四、公文副词

英文合同中会有一些惯用的公文语副词,常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。我们在翻译的时候,要注意这些公文副词的用法。

例如:hereafer,表示“从此以后、今后”

thereafter,表示“在其上”

hereinabovehereinbefore,表示“在上文”

记住以上这些要诀,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。


相关阅读Relate

  • 翻译一份英文合同多少钱(英文合同翻译价格)
  • 采购合同阿拉伯语翻译公司
  • 授权协议书翻译-合同协议翻译公司
  • 保险协议翻译(保险合同翻译)
  • 务工合同翻译-正规的劳务合同翻译公司
  • 韩语合同翻译-哪家翻译公司提供专业的韩语合同翻译
  • 重庆哪家翻译公司合同翻译好-合同翻译需要注意什么
  • 上海专业的德语合同翻译公司-专业翻译公司合同翻译的流程
  • 北京哪家翻译公司合同翻译好-企业选择合同翻译公司需要注意什么
  • 商务合同翻译-德语商务合同翻译哪家公司好
  • 专业的英语合同翻译公司-英语合同翻译要点 www.chinazxzy.com/htfy/11704.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线