成都翻译公司(标书翻译)

日期:2021-09-25 00:10:14 / 人气: 195 / 发布者:成都翻译公司

标书翻译是一项相对而言比较繁琐的工作,因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者都不

标书翻译是一项相对而言比较繁琐的工作,因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法,只能做到尽量准确、贴切。

成都智信卓越翻译公司多年从事各种标书翻译,翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头”,也积累了一些经验和方法。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为三种:字面译法(literal translation)、变通译法(modified translation)、 改换译法 (adapted translation)

一、字面法

字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

1、 This makes a close circuit.

这构成一个闭合电路。

2、Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。

3、Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.

打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。

二、变通法

在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:

1.引申(extension).

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手,如:

(1) independent chuck

分动卡盘

(2) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。

例(1)中的independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”;例(2)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。

2.增词(amplification)

根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。

(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。

3.减词(omission )

根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。

例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.

应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

4.反译(reversion )

必要的反译变通可使译文简练、明了。

例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.

热在转换成某种能量时总有损耗。

5.分译(division)

原句较长或难以译为一句时,可分译成几句:

例:For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.

例如,许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。

6.合译(synthesization)

与分译反行之(例略)

7.逆序(inversion)

当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。

例:Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.

金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。

三、改换法

字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:

1.释义(paraphrase)

a.舍弃原文的形象,释译出其它语用意义:

(1)Adam's apple

喉结

(2)cross-fertilization of minds

彼此沟通思想取长补短

(3)Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。

b.改变原文的命题内容,释译出其语用意义:

(4)严禁内服。

For external use only.

2.归化(culture adaptation)

根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义:

(1) Y-pipe 叉形管(形归)

(2)sonar 声纳、ALDS 艾滋病(音归)

(3)Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…

沃特•迪斯尼梦幻工程公司挖空心思招贤纳士。(象归;未按原文的形象译成“有石必翻”,而用汉语惯用的一个抽象的形象替换之)

成都智信翻译是具备专业涉外资质的翻译公司,拥有近20年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、证件翻译盖章、本地化翻译、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、法律、能源、学术、教育、医药、食品等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。我司采用纯人工翻译模式,在接到俄语翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性

视频中文字幕翻译视频字幕翻译价格字幕翻译的软件

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司(企业投标书翻译)
  • 成都翻译公司(标书翻译)
  • 投标资料翻译报价(投标资料翻译如何收费)
  • 建筑工程标书翻译-专业的工程标书翻译公司
  • 英语标书翻译-英语标书翻译公司
  • 标书文件翻译-专业的标书文件翻译机构
  • 投标资料翻译价格(投标文件翻译如何收费)
  • 英文标书翻译价格(英文标书翻译多少钱一份)
  • 国内标书翻译公司哪家好
  • 标书文件资料翻译
  • 成都翻译公司(标书翻译) www.chinazxzy.com/biaoshu/216.html
    翻译相关问答
    问:需要提供什么资料给智信卓越翻译公司?
    答:贵方确认需要翻译服务时,请及时与智信卓越翻译公司联系,并提供需要翻译的文件。通常情况下,翻译费用以原稿字数为淮。若您能提供WORD、Excel、PDF、CAD等电子文档,这将有助于报价。如果还有专有名词、术语库等参考资料,最好一并提供,这些都有助于提升翻翻译品质。若您的文件为涉密文件,建议事先与我们沟通并签订保密协议、以保护贵公司的权益。
    问:需要与智信卓越翻译公司确认哪些事项?
    答:1. 交付日期:您的翻译文件需要什么时候交付使用?可以向翻译公司注明您X年X月X日X时前收付译文。
          2. 交付方式:通常以电子邮件交付。但若您需要打印件或移动存储方式,请提前告知。
          3. 交付格式:若您对译文版面格式有特殊需求,请提前告知。
          4. 翻译内容:若您提供的原稿有不需要翻译的部份,请事先告知,以免被误译。
    问:如何比较多家翻译公司报价单?
    答:1. 价格标准:俗话说,"一分钱一分货",既要考虑您的预算,又要考虑翻译项目的应用场景,所以为客户提供高性价比的翻译服务是智信卓越翻译的服务宗旨。
          2. 售后:智信卓越翻译公司为翻译产品提供终身质保,服务到客户满意为止。
    问:翻译费用如何计算?
    答:市场上并没有统一的翻译收费标准,每家翻译公司都是根据实际情况给到报价,会考虑翻译项目的需求以及翻译项目的应用场景,然后给到精确的报价。智信卓越主要是根据客户所翻译资料的语种、难易程度、专业类型、交稿时间等因素综合决定翻译收费标准。同样,如果是证明、证件,我们将按照页数予以计费。
    问:一般译员一天可翻译多少个字?
    答:一位译员一天能够处理的翻译量约为2000-3000个字/词,译员的经验与原稿难度对翻译量有很大的影响。 
    问:文件交付后发现原稿错误可以重新翻译吗?
    答:翻译是一项服务性质的工作,一旦完成交付,就无法退货。若客户因为原稿错误或更新需要重新翻译的话,我们可针对少量的变更提供免费修改服务,也可能根据修改幅度收取适度的翻译费用。
    问:翻译可以在下单当天完成吗?
    答:一般文件完成交付需要2-3个工作日,证明、证件翻译等小型项目可当天交件。一般收到客户文件后,我们会先针对翻译量评估工作天数,告知客户。若交件时间特比紧急,可能会涉及加急费用。
    问:其他翻译公司的报价比较便宜,可以降到一样价格吗?
    答:我们通常以翻译项目的需求以及翻译项目的应用场景来提供高性价比的报价,但每家翻译公司的经营方式和译员资源不尽相同,质量体系和价格也会各有差异。我们会竭尽全力提供高性价比的报价,不会完全按照别的翻译公司价格执行。
    问:如果翻译出来的文件有问题该如何处理?
    答:虽然交付之前每份文件都会先经过本公司质检部质控流程,但只要您对交付的作品有任何疑问,我们都会予以配合解释或修改。
    问:虽然翻译出来的文件无误,但我不喜欢译文风格怎么办?
    答:译员的职责是以其专业知识背景,将原文以顺畅、符合原意的方式翻译成另一种语言。每位译员的翻译风格都不尽相同,就如同每一位小说作家有不同的写作风格一样。因此若您有指定的风格,请务必于询价时先说明,以避免翻译后才发现风格不符。对于大型项目,我们都可以在翻译项目启动后,先提供一段译文供您确认。
    问:长期合作客户有什么优惠吗?
    答:与翻译公司长期的合作,对客户来说益处很多,合作的越多,我们对于您的服务内容和产品将愈加理解深入,因此也能够为您提供更精淮的翻译,亦可提供更多的增值服务,价格优惠也是其中之一。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线