翻译理论知识模板 翻译理论基本知识总结

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 730 / 发布者:成都翻译公司

而且这种思维基本上是以语篇为基准,很少将翻译的目的、读者的情况、语篇的类别考虑进去。纽马克的翻译理论模式中,语义翻译并不一定适合英汉翻译(因为纽马克的这一理论是基于他自己的翻译实践,即印欧语系的翻译)。也就是说,纽马克的基本模式虽然对英汉翻译有所启发,但在英汉翻译时其实际的可行性则会大打折扣。英汉翻译中交流翻译的方法仍然是主要的翻译方法。翻译其它理论总结

尤金。奈达的翻译理论、影响与评论

在中国,奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中*早、引入*多、影响*大的翻译理论。尤金。A.奈达(Eugene A.Nida,1914---),美国人,早年著名教授弗里斯(Charles C. Fries)和布卢姆菲尔德(Leonard Bloomfield),1943年获语言学博士学位。毕业后,曾在美国圣经协会工作,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作被公认为当代翻译理论的主要奠基人。

他的理论的核心思想是功能对等。这个名字的前身是动态等价。后来为了避免误会,改为功能对等。首先分析一下为什么需要把动态对等改为功能对等?奈达这样定义动态对等:“所谓翻译,就是用*接近、*自然的对等方式,在目的语中再现原文的信息,首先是意义,其次是文体。” (Nida & Taber ,1969) 在这个定义中,“接近是指信息接近于原始语言”;“自然”是指在目标语言中的表达;“等价”结合了以上两者,是等价的(等价的),不一样的语言(身份)。从某种意义上说,重点是信息对等,而不是正式的通信。从这个定义中,奈达强调了“内容是主要思想,形式是其次”。奈达的想法引起了很多误解。人们认为,翻译只翻译内容,不必考虑语言的表达。因此,各种意译都贴上了“动态对等”的标签。于是奈达后来把“从一种语言到另一种语言的圣经翻译动态对等:圣经翻译中的功能对等”。“点对点”的名称改为“功能对等点”。他的想法引起了很多误解。人们认为,翻译只翻译内容,不必考虑语言的表达。因此,各种意译都贴上了“动态对等”的标签。于是奈达后来把“从一种语言到另一种语言的圣经翻译动态对等:圣经翻译中的功能对等”。“点对点”的名称改为“功能对等点”。他的想法引起了很多误解。人们认为,翻译只翻译内容,不必考虑语言的表达。因此,各种意译都贴上了“动态对等”的标签。于是奈达后来把“从一种语言到另一种语言的圣经翻译动态对等:圣经翻译中的功能对等”。“点对点”的名称改为“功能对等点”。

为了功能对等,奈达做了很多补充。首先,他进一步定义了“信息”。陈述信息不仅包括思想的内容,还包括语言的形式。他认为,“功能对等”的翻译要求“不仅是信息内容的对等,还尽可能地要求形式的对等”。奈达认为,如果要改变形式,还必须满足以下条件:(1)直译会造成意义错误;(2)引入外来词形成语义零),以及读者可能自己填错意思;(3)对应的形式造成严重的意思晦涩;(4)的形式造成作者无意的歧义;(5)@的形式) > 违反目标语言的语法或文体规范。要获得功能等价(Nida的意思是等价大致等价),就需要明确什么是功能等价。他将功能分为以下九类,即表达功能(EXPRESSIVE)认知功能(COGNITIVE)人际功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在这些函数中翻译和原文是等价的翻译理论知识模板,那么什么是等价的呢?奈达认为答案 这个问题不仅限于文本本身,他赋予了读者判断对等的权力。要获得功能等价(Nida的意思是等价大致等价),就需要明确什么是功能等价。他将功能分为以下九类,即表达功能(EXPRESSIVE)认知功能(COGNITIVE)人际功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在这些函数中翻译和原文是等价的,那么什么是等价的呢?奈达认为答案 这个问题不仅限于文本本身,他赋予了读者判断对等的权力。要获得功能等价(Nida的意思是等价大致等价),就需要明确什么是功能等价。他将功能分为以下九类,即表达功能(EXPRESSIVE)认知功能(COGNITIVE)人际功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在这些函数中翻译和原文是等价的,那么什么是等价的呢?奈达认为答案 这个问题不仅限于文本本身,他赋予了读者判断对等的权力。即表达功能(EXPRESSIVE)认知功能(COGNITIVE)人际功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在这些函数中翻译和原文是等价的,那么什么是等价的呢?奈达认为答案 这个问题不仅限于文本本身,他赋予了读者判断对等的权力。即表达功能(EXPRESSIVE)认知功能(COGNITIVE)人际功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在这些函数中翻译和原文是等价的,那么什么是等价的呢?奈达认为答案 这个问题不仅限于文本本身,他赋予了读者判断对等的权力。

传统上,人们总是以客观文本作为判断翻译对错的依据。但奈达突然从文字中夺取了力量,递给了读者。这一易手立即创造了一个全新的局面,打开了当时几乎处于绝境的翻译研究的视野,西方翻译理论的研究一下子展开了。奈达大胆提出,翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,以及读者心理反思的对等。译文在目标读者心目中的反应是否与原文和原文的心理反应相似(不相等)是奈达关心的问题。并考虑读者' 人的心理反应,不仅要看文本,还要看文本产生的环境,以及读者的生活环境。这样,文化、社会、心理等因素近来都被囊括在内。

奈达的翻译理论在西方和中国都产生了重要影响。从奈达,到比克曼和卡罗,再到拉尔森,他们的翻译思路是一致的。比克曼、卡洛和拉尔森显然继承了奈达的翻译思想和翻译理论。

对于奈达的理论,有人认为他给了读者太多的自由:为了达到原文读者和目标读者相似的心理反应,他们不惜“改变、调整、删节”原文。结果,原文中一些有意义的形式都出现了。在追求功能对等中消失了。此外,心理反应也难以衡量。不仅来自不同文化的人对同一种语言表达的反应不同,而且同一种语言和文化中的人对同一种语言符号的反应也不同。因此,有人认为他用于宣传广告话语的方法是可以接受的,但作为通用指南并不容易。不同的人对他的理论会有不同的评价。有些评价是不公平的,但有些评价似乎是有道理的。我个人认为奈达的理论既不神圣也不容易贬低。当我们从一个方面了解了奈达的评价之后,我们对他的理论有了更准确的理解。从这个意义上说,所有对奈达的批评都在不同程度上改变了我们对奈达理论的理解,这对我们是非常有益的。但我们不应该放弃功能对等理论。尽管奈达的功能对等理论存在一些缺陷,但大方向仍然是正确的。当我们从一个方面了解了奈达的评价之后,我们对他的理论有了更准确的理解。从这个意义上说,所有对奈达的批评都在不同程度上改变了我们对奈达理论的理解,这对我们是非常有益的。但我们不应该放弃功能对等理论。尽管奈达的功能对等理论存在一些缺陷,但大方向仍然是正确的。当我们从一个方面了解了奈达的评价之后,我们对他的理论有了更准确的理解。从这个意义上说,所有对奈达的批评都在不同程度上改变了我们对奈达理论的理解,这对我们是非常有益的。但我们不应该放弃功能对等理论。尽管奈达的功能对等理论存在一些缺陷,但大方向仍然是正确的。

彼得。纽马克和他的贡献

英国翻译教育家、理论家。他对翻译理论的贡献不如奈达。在翻译理论的殿堂里,他的人脉不如奈达等人重要。但他的翻译理论通俗易懂,成为大多数翻译教师推荐的必读书籍。一个从事翻译实践的人,如果不想学太多理论,只想丰富自己与实践相关的理论知识,可以不读奈达,而应该读纽马克。他的《翻译教科书》(A教科书)为翻译专业的每个学生所熟知。他的主要理论贡献是区分语义翻译和交际翻译(semantic/communicative translation)以及对语篇范畴的仔细区分。这是他的理论的简要概述。传统的翻译讨论始终无法突破直译和意译的双重框架。而这种思维基本上是基于文本的,很少考虑翻译的目的、读者的情况、文本的类别。纽马克认为二元模型束缚了译者。所以他创造了一个多元化的模式。其中翻译理论知识模板,有八种替代方法:传统的翻译讨论始终无法突破直译和意译的双重框架。而这种思维基本上是基于文本的,很少考虑翻译的目的、读者的情况、文本的类别。纽马克认为二元模型束缚了译者。所以他创造了一个多元化的模式。其中,有八种替代方法:传统的翻译讨论始终无法突破直译和意译的双重框架。而这种思维基本上是基于文本的,很少考虑翻译的目的、读者的情况、文本的类别。纽马克认为二元模型束缚了译者。所以他创造了一个多元化的模式。其中,有八种替代方法:

SL强调:逐字翻译、文学翻译、忠实翻译、语义翻译。

TL 重点:改编、意译、惯用语翻译、交际翻译。

在这八种方法中,语义翻译和交际翻译是后两种方法的核心。前四种方法强调基元,但程度不同。逐字翻译的方法*接近原文。直译法比前者更自由,但不如忠实翻译自由。而忠实翻译则没有语义翻译的自由。但即使是语义翻译方法也强调原文,这是强调原文的*后一道防线。向前迈出一步,译者就进入了强调目的语的范围。后四个强调目标语言。这四种翻译方法的区别在于目标语言取决于目标语言,并且重点是目标语言而不是源语言。当然,强调的程度不同。重写可以看作是一种翻译,但它是*自由的。意译和成语翻译不像改写那么自由。交际翻译是四种严谨的翻译方法之一。

以上8种翻译方法的定义主要基于Peter。纽马克的印欧语言互译的做法,所以具体内容不一定适合英汉互译。但是,这种分类有一定的优势:译者有更多的选择,很多在二元框架中找不到的“安家”的译文都可以在纽马克的这种模式中找到立足点。当然,在实际翻译中,译者不需要将自己的翻译与Newmark 中的翻译相匹配。译者不需要应用这个模型,但是这个模型显然可以帮助译者开阔眼界,不管翻译的严密程度,它都可以有一个基础。大多数情况下,严格意义上的翻译应采用后两种方式:语义翻译和交际翻译。纽马克的交流翻译大致相当于奈达的功能对等概念。语义翻译忠于原文,与译文所忠于的目标读者进行交流。纽马克对语义翻译和交际翻译都持积极态度。在他看来,有时用语义翻译,有时用交际翻译。因此,将纽马克的概念与奈达的功能对等与形式对应进行比较显然是错误的。在奈达的理论框架中,功能对等是唯一正确的,应尽量避免形式对应。在纽马克' 的翻译理论模型,语义翻译不一定适合英汉翻译(因为纽马克的理论是基于他自己的翻译实践,即印欧语系的翻译)。换言之,纽马克的基本模型虽然对英汉翻译有所启发,但其在英汉翻译中的实际可行性将大打折扣。英汉翻译中交际翻译的方法仍然是主要的翻译方法。其在英汉互译中的实际可行性将大打折扣。英汉翻译中交际翻译的方法仍然是主要的翻译方法。其在英汉互译中的实际可行性将大打折扣。英汉翻译中交际翻译的方法仍然是主要的翻译方法。

其他理论摘要的翻译

1.什么是翻译?

翻译是人类交流思想过程中不同语言之间的桥梁,使通晓不同语言的人们可以通过对原文的重新表达来交流思想。翻译是将一种语言(或原语)的信息用另一种语言(目的语)进行表达,使某读者能够得到原作者的表达,感觉与原读者大致相同。

2. 你认为怎样才能成为一名优秀的翻译?

每个人都可以翻译,但不是每个人都能成为好的翻译。态度和能力都有问题。要想成为一名优秀的翻译家,需要注意以下四个方面。

(1) 扎实的语言基础(紧缩语言基础)

(2)丰富的文化语言

(3)一个好的翻译家应该熟悉翻译的理论和技巧)

(4)一个好的翻译家应该会使用各种翻译词典)

3. 翻译标准..

在翻译史上,不同时代、不同时代的翻译家和翻译理论家提出了不同的翻译标准:

我国著名翻译家严复早就提出了“信、达、雅”的三字翻译标准(信、达、雅)。

鲁迅曾提出“忠实、某”的翻译标准。他说:“任何翻译都要兼顾两方面,一当然要通俗易懂,二是要保持原作的丰富性。

我们今天常见的翻译标准是:准确(faithful)和流利(fluency),其实就是“忠实和表现力”的翻版。

4. 翻译三原则

要了解翻译规律,提高翻译质量,就必须了解翻译原理。我们认为翻译存在三个原则,即沟通、可接受性和相似性。这三个原则实际上可以称为翻译的三要素。意义转移是指不失去原意。可接受性(acceptability):指目标读者是否能够完全理解目标文本,以及目标文本是否可以理解。相似性:译文应与原文相似。

5.什么是翻译

尤金。奈达在他的《翻译理论与实践》一书中也提到了这一现象。他特意创造了一个词,叫做translationese。翻译综合症的主要特点是:文笔欠佳,即译出的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、难懂,甚至难懂。这种现象并不是由于译者文化水平低、协作能力差,而是因为译文受到原文表达的影响和制约,使译文与译文的习惯和表达方式不一致。

6.翻译的过程?

奈达认为翻译过程可以分为4个阶段:分析—转移—重组—测试

我认为翻译过程可以分为两个简单的步骤:理解和表达。理解是前提,表达是关键。

7.一些名人提出的翻译理论?

玄奘是唐代著名的佛经翻译家。他主张翻译“既要求真又要粗俗”,意思是翻译“忠实流畅”;严复的“忠贞”;严继道的“信雅”,文必夏寅舟”;赵景琛的“宁犯不跟,不害而信”;鲁迅的“宁信不跟”。 ”

8. 文学翻译的一些理论?

矛盾说:“文学翻译是用另一种语言来传达原作的意境,让读者在阅读译文时,如同在阅读原作一样,获得灵感、感动和美感。”

傅雷提出“相似”:“就效果而言,翻译应该像一幅画,你要的不是形式,而是精神。”

朱生豪还提出要“保持原作的魅力”。他说:“于译这本书的目的是在*大可能的范围内保持原著的魅力;

钱钟书提出“升华”:文学翻译的*高标准是“升华”。将一部作品从一个国家的文字转变成另一个国家的文字,由于语言和文化习惯的差异,既不能表现出武力和武力的迹象。, 并且能完全保留原味,则算作“化境”(文学翻译的*高标准是“升华”,当我们将文学作品从一种语言翻译成另一种语言时,不应该有牵强附会的痕迹)文化差异。同时,写作的风格和方式应该与原作具有相同的特征。这可以称为“升华”)

许渊冲提出文学翻译应“义美、声美、形美”(《三美》):(他主张文学翻译应遵循以下原则:意美、音美、美形式之美。)

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 翻译理论知识模板 翻译理论基本知识总结 www.chinazxzy.com/fymb/5201.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线