翻译实践证明模板 北航翻译硕士经验帖
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 496 / 发布者:成都翻译公司
所以我的回答思路是首先对自己的本专业表达了认可,其次阐述了自己在翻译方面的的潜力和兴趣,然后说明了自己的专业与翻译的联系(原来的专业可以服务于翻译实践,提供背景知识),*后举了个具体例子来证明我的专业知识对翻译实践确实有帮助。3、翻译理论和实践(这个问题我分别谈了自己三个主要的翻译经历和收获,*后补充到由于自己不是这个专业的,翻译实践可能不太专业,顺便表达了希望通过读研深入学习的愿望)一、个人情况
先介绍一下我的情况,供大家参考。本科院校一般是两门课,三门跨研究生入学考试(跨地区、跨专业、跨校级),经过三笔,两笔实习就死了。学院公布的录取名单上只有15名学生被录取。后来由于招生名额的扩大,研究生院公布的全日制录取人数为17人。老师接到电话的那一刻,才是真正的“年度时刻”。”,祝福。
回顾整个备考过程,我说不上反击,但我确实在各方面都做到了力所能及的水平。对于应试,其实没有人能做到完美,只能在有限的时间内做到*有效的提高,同时注意缺点,避免致命伤。话虽如此,每门课程的分数确实与投入的精力呈正相关。我有很深的理解。不要侥幸学习,标记我的话。
二、关于选择学校
经过慎重考虑,我选择了申请北航,所以说一下我的想法。
必要性方面,我主要是考虑到有北京这个城市的支持,未来就业选择会更广,再加上985高校的可能性,通过和往届学姐的交流,我发现北航的选拔机制还是有的值得信赖。是的,只要你有足够的实力,二三跨专业的因素不会给应聘者带来太大的压力。*大的压力还是来自激烈的竞争。如果你的起点低,你将不可避免地付出更多。(仅供参考,北航的MTI专业越来越火了,而全日制的学生越来越少。从今年的格式来看,高分的学生还是很多的,不知道申请人数有多少, 但今年复试线上的人数是190+,而全日制录取的人数*终只有17人。体验一下)
在可行性方面,北航的题型相比其他高校更纯粹、更稳定,形成了更成熟的题型,洞察力可寻。问题类型的突然变化很少发生。尤其是百科部分和其他高校不太一样,个人觉得还是掌握比较好。不管怎样,以我的爱好和基本的英语知识,北航也不算太远,还是值得一试的!下定决心后,我再也没有在择校上徘徊和动摇~RIDE OR DIE!
PS:如果FIRST CHOICE是北航,以后转校就难了,因为百科不一样,不一样,朋友!
三、第一次尝试
1、第一课:思想政治理论101(满分10分0)
我从政较晚,10月份才开始正式准备。对于政治比较新的同学来说,如果想早点开始准备,暑假就开始吧。
书:肖秀荣系列(相信他就够了。记住主要的知识点,其他的自己发散和扩展)。BTW知识点提炼这本书实在是太厚太详细了。经常抓不住重点,读后忘的现象很严重。如果你不能彻底阅读它,这是正常的。发现自己起步晚后,直接进入知识点的冲刺阶段,全面过一遍。然后我开始做 1000 道题,我必须至少做两次才能找到感觉。我只做了一次,我终于没有时间了。我真的很后悔。如果我不明白,我会回到知识点来完善本书以专注于它。*重要的是救命的“小四”和“小八”,
PS:听说2019年政纪会有较大变化,如果能用新书,尽量不要用二手书。
2、第二门课:211 英语翻译硕士(满分100)
题型如下:
①单项选择包括词汇题和语法题。
我不使用纸质词汇书。我使用的扇贝词汇应用程序是每天 700-800 个单词。推荐特别八、GRE等。准备考试之前很久没有背过词汇,所以从6级和4级开始背单词。记忆词汇的应用程序,但它是基于个人情况。对。我个人的教训是,背单词太机械化了。我真的应该把单词放在句子中,单选,阅读来记住它们,并且一起记住单词的用法,否则对单词的理解真的很肤浅。毕竟,背单词也是为了阅读和翻译服务。真的停留在只做单选题的层面上是不够的。
对于这部分语法,我使用了华严的四个语法。只能说奠定了基础。文法题型和北航有很大的不同。单选也可以用来练手,只要保持这部分的熟练度即可。
②阅读
共有 4 篇文章。以前主要是GRE,现在比较喜欢两个特殊的八、 两个GRE,很多都是原创题。我花了很多时间研究真实问题的类型和来源。在用书方面,学姐推荐了《优胜机考GRE阅读理解》。在这本书中,北航的很多读物都是其中的原题,其中一个是今年出版的。虽然不可能记住答案,这辈子也不可能,但是遇到一个看过的书还是起到缓解紧张的作用。此外,我还打印了 2006-17 年的第 8 篇论文。今年我发表了2007年的第八篇论文。我深深感受到了材料选择的重要性。当然,不要指望每次都遇到原来的问题(反正遇到了就答不上来),当你的水平提高时,你不会害怕任何问题。这部分的阅读速度一定要保证。GRE一开始肯定很痛苦…… 速度慢,正确率低。每个人都是这样。看谁能硬着头皮练习。
③400字英语命题作文
问题可以集中在社交热点上。例如,我们测试的是共享单车。内容应该是充实的。就个人而言,我不推荐在线模板。可以尝试自己总结模板,这样印象会更深刻,更灵活。有必要记住更高级的句型,丰富句型。答题纸都是白纸,所以不管是练习翻译还是作文,尽量用白纸,按照考试的标准问自己。
3.第三课:357基础英文翻译(满分150)
问题类型如下:
① 术语翻译(英译汉15个)
使用的书是谭再希的《翻译研究辞典》。这本书曾经出现在北京航空航天大学的书目中。现在书目被取消。但是,将本书用于备考会更安全。我打印的 PDF 版本可以通过只记住附录来处理初始测试。我没有太多的技能,只是给我发一个硬背子问题。需要注意的是,本书有一些印刷错误,中英文都有错误,一般比较明显。我已经做了详细的校对并在记住之前更正了它。这项工作必须完成。
②段落翻译(英译汉3段,汉译英3段)
北航的翻译题多是科技类的,或者科普类的,不走散文,没时间的话可以无视张培基的书。在书籍方面,我看了一些关于翻译技巧和实践的书籍。我当时收集了很多PDF版本的电子书。我挑选了一个我觉得很有趣的东西并买了它。吃完一个就够了,就不再一一推荐了。我用了两三个实际问题来练习我的手。我从10到17年研究了北航的实际问题。我收集了一些类型和主题相似的材料,以便更有针对性地练习。真正的问题只有在去年的暑假才出现。还可以关注中国日报和陆敏的热词。
4.第四课:中文写作与百科全书448(满分150)
我真的跪在这一类,方法论明确,实践没能跟上,*后结果被拖后腿。
问题类型如下:
① 20个名词解释
名词包括古今中外的天文、地理、时事、政治、经济、文化、科技等。北航对文学的考查不多,所以不需要特别关注文学。我在测试的时候用了上次礼物的PDF版本对热点进行了押注。
②古汉语翻译与鉴赏
古文摘录一共两部,中文翻译,中文欣赏。欣赏中的字数是有规定的。我用的是上海古籍出版社的《古文关志》。上、中、下三卷古文220余篇。您必须在第一遍中完成所有这些操作,并且不能省略它们。第二次和第三次翻译实践证明模板,我会关注重点文章并欣赏部分。我主要用的是“固始文”,有网页版和APP,我自己总结了固定模板和通用评论。后期写作鉴赏分析的任务太大,所以和一些同学分享了写作鉴赏分析的工作。每个人都有十几篇文章。到底翻译实践证明模板,我收集了100多篇WORD版的欣赏和分析,保存在手机里,以备不时之需。感觉大家写的很认真,分享资源,受益良多!
③800字汉字
近几年一直是材料作文,只是按照高中的标准,平时多积累材料,在考试中保持熟练。需要注意的是,百科全书的答题时间比较紧,要写的单词太多,所以分配给各部分的时间一定要安排在考场。
综上所述,准备工作一定要做好。研究近年来的纲要和真题尤为重要。每个部分的分数和答案要求必须明确。此外,我还研究了近年来的录取名单和分数,然后为自己制定了具体的目标分数和计划。在准备期间,我收集了很多宝贵的资料。数据库不断更新,直到考研*后一刻。我现在不愿意删除。然而,单纯地寻找信息导致股票越来越多,只会增加焦虑。重要的是筛选出*有针对性的信息。还有一个非常有用的一点是,我收集并仔细研究了前辈们写的经验帖。不管是几年前的帖子,还是去年的帖子,只要能在网上找到,我都会仔细整理。如果我能进一步联系你,那就更好了。我周围没有英语专业的学生。在备考期间,我向前辈寻求帮助。每个人都非常耐心地回答我。
四、重新测试
北航MTI 2017年开始做兼职,因为网上人太多,取消了笔试,只有面试。复试分为上午1组、上午2组、下午1组、下午2组,第一组和第二组同时面试。面试一共三个环节。考生进入三个教室。每间教室有3名老师进行面试。两个研究生院的姐妹创造了记录。三个环节的得分相互独立,互不影响。
整个采访都是用英语进行的。我的备考思路是整理北航等高校的所有常见问题。查阅了各种资料,定制了自己的专属答案,反复修改后打印出来,反复背诵。其实同一个问题的提问方式有很多种,所以答案都是一样的,可以灵活运用。
下面描述了每个链接中问我的问题。
1、自我介绍
我在不到两分钟的时间内准备了自我介绍。自我介绍一定要突出自己的亮点,重点是自己的学习能力、实践经验、性格和爱好的积极方面等,尽量不要说任何与学习无关的、非边缘的。自信的态度可以体现在声音、语速、表情和手势上。谦虚、大方,多注意与老师的眼神交流,严格控制语速,有表达和沟通的意识。当然,听的时候千万不要死记硬背。很多学姐推荐录音后听回放,很有效。
我是一个鸡血玩家。在我进入体育场之前,我紧张得快要窒息了。坐下后,我微笑着放弃了。老师们都很好,很尊重学生。每次我说,老师们都点点头表示他们在听。介绍后的自由提问环节也是以我的自我介绍内容为主。比如我提到我本科的专业是会计,老师问:“你以后想放弃会计吗?还是想当会计师?想当翻译?” 我觉得这个问题还是有一定的陷阱的,和简单的问“你为什么要跨专业/转职业”不同,如果我简单粗暴的回答说我想放弃我的专业,会显得我很不合格。老师可能会怀疑我以后会像放弃会计一样放弃翻译。所以我的回答是先表达我对我专业的认可,然后说明我对翻译的潜力和兴趣,再说明我的专业和翻译的关系(原专业可以为翻译实践服务,提供背景知识),*后给出一个具体实例证明我的专业知识对翻译实践确实有帮助。我觉得老师对我的回答还是比较满意的,时间有限。只要问我一个问题,然后说是。然后我用中文问了一个问题,让我用中文回答(你参加过志愿服务和公益活动吗?中文问题是思想政治调查,不计入结果)
2、 视觉翻译环节
这个环节我没有经验,只有教训,很惭愧。训练不足,加上紧张。好在大家也认为第二个环节是*难的,能驾驭的同学可以说是很不错了。调查形式为一篇200字左右的英文文章。老师让我读两段(读音),读完立即翻译一段。听完学生的话,老师可能会根据文章的内容提问,但只问我文章的主题是什么。感觉文章的难度只有6级阅读,只有几个字可能认不出来。文章本身并不难,但是当我非常紧张的时候,我无法集中注意力,也没有注意文章的主题。虽然我是一步一步翻译的,但我不知道我在说什么。我不会说我必须编辑主题部分,更不用说什么都不说了。如果翻译部分有无法识别的单词,这是正常的。如果真的卡住了,我会尴尬又客气的冲老师笑笑,继续说下去。翻译下来,不要惊呆了,不再在那里说什么。汉语和英语的词序是不同的。一定要读完一部分再思考。说话慢一点没关系。不要来回改变它。本书为红色英汉视译。如果真的卡住了,我会尴尬又客气的冲老师笑笑,继续说下去。翻译下来,不要惊呆了,不再在那里说什么。汉语和英语的词序是不同的。一定要读完一部分再思考。说话慢一点没关系。不要来回改变它。本书为红色英汉视译。如果真的卡住了,我会尴尬又客气的冲老师笑笑,继续说下去。翻译下来,不要惊呆了,不再在那里说什么。汉语和英语的词序是不同的。一定要读完一部分再思考。说话慢一点没关系。不要来回改变它。本书为红色英汉视译。
3、翻译理论与实践
这部分主要准备翻译相关概念(技术翻译、文学翻译、机器翻译)、翻译技巧、翻译方法/策略、著名译者及其翻译作品、翻译思想、著名翻译理论、我自己的翻译实践,优秀翻译的素质等等,这些以前都问过,以后肯定会问。其实不需要很深入的研究,问题还是很常规的。
这部分问了我以下问题:
1、翻译是什么?
(我的回答是翻译的一般定义+引用别人的意见+自己的意见)
2、你怎么看严复的翻译思想?
(这里的问题是老师不想听我们解释新大雅,而是想听听我们的观点。比如师姐在备考的时候给我的角度是:新大雅之三,以及这个观点是否过时,严复的翻译思想是否与泰特勒的翻译思想相似等等,没有标准答案)
3、有翻译练习吗?
(关于这个问题我分别讲了我的三个主要翻译经历和收获。*后补充一点,因为我不是这个专业的,我的翻译实践可能不是很专业。顺便表达一下我想在-通过研究生院的深度)
4、为什么要跨专业?
(对于这个问题,每个跨学科的学生都有自己的答案,在此不再赘述)
5、你以前没学过翻译,你知道什么翻译理论吗?
(这个我讲了一些Eugene Nida的理论,这本来是我用来保证底的答案)
在这次会议中我真的拥有自己的房间,我已经准备好了我提出的所有问题。不仅没有犹豫,没有砸,而且说得很清楚,说出来的时候也更加兴奋了,算是从尴尬的第二节中恢复过来了。相当几点。在回答翻译实习的时候,顺便提到了自己的跨专业背景,成功地引起了老师的兴趣。所以老师也有问过这方面的问题,不过第一部分我已经说了同样的问题,更不用说担心了。. 站在考场门口的学姐笑着对我竖起了大拇指。回想起来真是太可爱了!
综上所述,答题时尽量注意老师的顾虑。学姐告诉我,当大家的答案都一样的时候,老师其实是想听听你个人的看法和意见,或者举个具体的例子。为了支持你自己的观点,而不是直截了当地背诵百度未经处理的答案。当然,尽量避免使用一些特别长的句子,特别别扭的词汇。面试更像是与老师交谈和交流。把意思表达清楚就够了。
另外,我建议在回答问题的时候,可以详细点。使用逻辑词而不是 LOW。有了LINKING WORDS,就会显得我们的回答有层次感,思路流畅,一点都不低级。
BTW,在提问的时候,老师的提问往往和你刚才提到的内容有关,所以要实事求是,不要给自己挖坑。我可以说我能够避免闪电,我会一直做答案。考虑到我的回答会给老师带来什么样的后续问题,我也想出了这些后续问题的对应答案。整个面试贯穿了整个面试过程中老师的思路,没有遇到让我不知所措的问题。
这篇经验贴是我作为流水账写的。如果有的同学能一直读下去,可以说是非常的分散注意力了。考研前后的一年,即使是*艰难的时刻,*疑惑的时刻,*摇摆不定的边缘,我都能清晰地看到自己走在北航的校园里,说这就是“信念”“情怀”的话” 好像没有那么夸张,一丝“执念”暂时可以称之为。
一位前辈教导我,备考时要忘记自己的名字,收获,忘记自己。我认为这是有道理的。我们赋予了考研太多的现实意义。我们只能抛开这些东西,全身心地投入到*纯粹的学习中。不过,真正的进展只有当事情本身发生,结果自然也不会差多少。我希望我们都能做到。
享受车程!
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 美国移民证件翻译模板 移民材料翻译2023-03-11
- 法语文凭翻译模板 1997获北京外国语大学法语专业本科文凭中国海洋大学外国语学2023-03-11
- 广西公务员退休证翻译模板 公务员退休证怎么办理2023-03-11
- 涉外翻译个人简历模板 长沙英语翻译大学生个人简历模板2023-03-11
- 翻译的职业规划模板 翻译新年工作计划范文2023-03-11
- 高考英语写作模板及翻译 高考英语写作题型2023-03-11
- 日语专利翻译模板 专利代理人信息年鉴样板(中文版) - 中华全国专利代理人协会.xls2023-03-11
- 澳大利亚的护照翻译模板 【旅澳手册2】澳大利亚人员入境检查须知2023-03-11
- 翻译实践报告格式模板 社会实践调查报告格式参考模板2023-03-11
- 英国商标注册证翻译模板 商标注册申请书模板2023-03-11


