户口本和身份证中英文翻译模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1032 / 发布者:成都翻译公司
.---可修编--签证用户口簿翻译模板(标准版)看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中*不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。.---可编辑--Visa用户户口簿翻译模板(标准版)。看到很多出国签证用的账本英文翻译模板。其中许多是不准确的,甚至是开玩笑,或犯下严重罪行。“错误”的原则性错误(其中*不能容忍的就是把“国籍、民族成分”翻译成国籍!连我见过的几乎90%的“专业”翻译公司都是这样翻译的,真的真的是冤枉人家的孩子! )。更重要的是,误导签证官*终会白白耽误驴子自己的工作。标准版账户翻译模板和英文个人信息填写指南现已发布,希望能方便各位出行的朋友。翻译者' 他的专业是法律,经常接触和处理一些国外的法律文件,所以对一些特定术语的翻译很有信心。同时也希望英语高手、法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善,造福各位旅友。友情提示:填写个人信息时,请反复核对,确保真实、准确、完整。有时一个小错误甚至是错字都会引起签证官的怀疑,造成不必要的麻烦。翻译本人去过10多个国家,多次申请个人签证。在这方面仍有教训。受公安部监管的户籍登记簿基本信息No.88888888户型:
账号为红色字体,印在表格右上角简历表格简历表格模板辞职表格招聘简历表格管理表格。相反,表单的“帐号”列是空的。填写时注意,不要忘记把模板上的88888888号改成实际账号。2.集体户:Corporate很多人把“集体户籍”翻译成集体,这是一种基于中国人的字面思维的机械翻译。译为企业更合适。非农业家庭户是非农业家庭。非农集体户为非农企业。其他的可以类推。有些户籍簿上没有注明“农业”或“
在urePopulationinCorporateHousehold中,dejure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。有人把它翻译成永久居民,不会错的。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是获得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户籍”的人口来说,它只能是一个“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。所以,不建议将“集体户籍”的“常住人口”译为永久居民。翻译成dejurepopulation比较好,更能“与国际接轨”,哈哈。或者,您可以避免此问题,只需将其翻译为 InformationofMember。2b. Non-relatives 可以译为Non-relative,或者是所谓的“relative”加上形容词Non-relational,可以是“血亲(法律术语consanguinity)”或“in-laws(法律术语亲缘关系)” . 两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。或者,您可以避免此问题户口本和身份证中英文翻译模板,只需将其翻译为 InformationofMember。2b. Non-relatives 可以译为Non-relative,或者是所谓的“relative”加上形容词Non-relational,可以是“血亲(法律术语consanguinity)”或“in-laws(法律术语亲缘关系)” . 两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。或者,您可以避免此问题,只需将其翻译为 InformationofMember。2b. Non-relatives 可以译为Non-relative,或者是所谓的“relative”加上形容词Non-relational,可以是“血亲(法律术语consanguinity)”或“in-laws(法律术语亲缘关系)” . 两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。
还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。血统虽然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(以血缘关系相连的)宗族、世系、家族、世袭的”。它也不适用于这里。3、户主和户籍成员用英文填写后,用汉字重复,因为中文名是法定姓名。比如向签证官证明张三是三岁。4. 派出所;公安分局(市辖区);公安局(地、市、县级);公安部门(省级) 5.如果户主或与户主的关系为户主,填写Householderhimself或Householderherself。与户主的关系:纯英文是relationto。不要用relationwith,是中文-英文。如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填写Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,不需要加Householder's/His/Her,也不需要添加大/小 区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。不要用relationwith户口本和身份证中英文翻译模板,是中文-英文。如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填写Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,不需要加Householder's/His/Her,也不需要添加大/小 区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。不要用relationwith,是中文-英文。如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填写Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,不需要加Householder's/His/Her,也不需要添加大/小 区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大儿子/女儿,二儿子/女儿等,不需要加上first,second等序数,因为出生日期已经在具体的列中了,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的大小世代。需要注意的是,Son-in-law/Daughter-in-law 不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) ,所以应该使用儿子的妻子/女儿的丈夫。6. 种族、种族构成:种族或族群,请注意!不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是ethnicity 或ethnicgroup!不要让人认为你是分裂主义者!让我们坚决划清“藏独”和“疆独”的界限!看到网上有很多翻译模板,都是翻译成国籍的,甚至很多“专业”的翻译公司都是这样翻译的,真是大错特错!让人气愤又无奈,深感中国英语教学的失败。作者以前也犯过这种错误(毕竟国内的学校和字典里都是教过的)。出国留学的时候,曾经问过几个印度同学,他们属于哪个民族(因为我也知道印度有50多个民族和部落,是一个多民族的联邦制国家)。我使用了民族和国籍。他们的一致反应就像煎锅一样强烈!
在国外很多情况下,国籍和民族是具有更严格含义的正式法律术语。笔者在国外的一些法律文件中看到民族栏的用法,大致相当于该国的“民族构成”或“血统”。加拿大总理斯蒂芬哈珀几乎毁了他的政治前途,因为他在公开场合说“QuebecersformanationwithinunitedCanada”。大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外华人抗议西方国家支持西藏独立。如果是OneChina56nations,那岂不是在反华势力中打自己一巴掌,当场被外国人嘲笑,成为世界的笑话?——原则,一定要注意!如果翻译错了,如果被老外看到,如果是善意的,只会被译者的英文水平太差弄糊涂或嘲笑,无法区分这两个词的应用;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的民族意识。坚强,有独立倾向。我们中国是一个多民族大国,不要让外国人看不起我们!并非所有民族的英文名称都用汉语拼音拼写。以下是中国政府正式承认的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
音写为高山。) Lahu/LadHull Water Shui/Sui Wa Va Naxi Nakhiqiangqiang TuMonguor MulaoMulao/Mulam Xibe Xibe/Sibe/Sibo Kirgiz Kyrgyz/Khalkhas Daur Daur Jingpo Jingpo/Jinghp/Bawnan Manan毛南Taji Brown Tadzhik Achang Achang/Ngacang/Pumicang鄂温克鄂温克语/鄂温克语Nu Jing Kinh Jino Jino Deang Deang/Palaung Security Bonan 俄罗斯俄罗斯Yugu Yughur Uzbek Uzbek Monpa Monpa Oroqen Oroqen Dulong Derung Tatar Tatar Hezhe Nanaba 7.原产地:祖籍地 原产地是“故乡”,故乡是“故乡” ”,都是指我的出生地。所谓“故乡”,是指父辈的故乡,意思其实与“祖籍”相似。因此,译为祖籍地更为恰当。8. 身高:身材9。血型:血型或血型。也可以直接写血。
10、学历:学历。或者直接打电话给教育。英、美、澳等国的学历、学位名称各不相同。写成如下,一般不会引起误会: ElementarySchool 小学相应学位) 学士(又可细分为文学学士、理学学士、工学学士、法学学士等) 硕士(又可细分为艺术硕士、理学硕士、法学硕士等)科学,工程硕士,法学硕士,
中国户籍簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”。英美国家的“婚姻状况”很详细,根据申请人的不同情况:单身/未婚/订婚/已婚/分居/离婚/丧偶/事实上的婚姻) 其中,单身(单身)是一个总称,包括Nevermarried(未婚)、Divorced(离婚)、Widowed(丧偶、丧偶、丧偶)等。根据您的实际情况选择。12. 兵役状态:若兵役状态未在役,则填Nil或留空。13.服务地点:雇主。它可以直接翻译成员工。不要按照中文翻译成ServicePlace。14.职业:职业见全国户籍簿中的“职业”栏,填写的内容其实是“工作”。以下为主要职称翻译:DirectorofBoard董事长/BoardMember Director/总裁总裁/ChiefExecutiveOfficer CEO/个体户个体户/个体户/自由行行长(银行)行长/GeneralManager 总经理/Manager manager/DirectorGeneralofDepartment Department (处/局)主任/处长/处长/科长/文员/文员(职员)/农民(自有土地种植户)/农民(耕集体土地) 退休 15 . 注册变更和更正记录:UpdatesofMember'sInformation“变更”和“更正”都可以翻译为更新,
都是Word文档,可以直接下载!也许以后会用到!都是Word文档,可以直接下载!也许以后会用到!
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 幼儿教育模板的翻译 幼师自荐信范文2023-03-11
- 南洋理工大学成绩单翻译模板-高考成绩单翻译认证2023-03-11
- 农行个人存款证明翻译模板 各大银行开具存款证明的手续说明2023-03-11
- 护照德语的翻译模板 约旦护照翻译案例2023-03-11
- 银行流水账户明细翻译模板 中国农业银行金穗借记卡明细对账单2023-03-11
- 亲属公证翻译模板 公证书错误翻译2023-03-11
- 澳大利亚中国驾照翻译模板-澳洲驾照翻译模板2023-03-11
- 大学生英文简历模板翻译 大学生个人简历模板(*新)下载2023-03-11
- 新版营业执照副本翻译模板 企业新版营业执照翻译一般是多少钱2023-03-11
- 签证资料的翻译模板 10年12月北京新西兰签证全攻略(附全套材料翻译模板校正版)2023-03-11


