导向牌翻译模板 “公共场所英文翻译错儿太多”

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 966 / 发布者:成都翻译公司

雷春辉表示,标语其实*不容易翻译,按照中国的语法习惯进行直译,很容易闹出笑话。“石市很多地名的英文翻译也存在问题。河北省语言文字工作委员会办公室副主任王晖介绍,在《国家通用语言文字法》里,对城市公共场所的设施和招牌的文字使用上,只对汉字进行了规范,英语翻译方面并未作出明确规定。规范的英语翻译是城市形象的一部分

日前,石家庄外国语小学英语教师雷春晖向本报反映,石家庄市区公共场所的许多英文翻译不恰当甚至错误。日前,本报记者、雷春晖老师走访市区公园、医院等公共场所,纠正错误。

■行李箱上的英文翻译完全是“中文英文”。■本报记者王永波摄

访问纠错

现象一“中国英语”

日前,雷总和记者组成的“纠错队”来到了石头城的希望绿洲公园。公园里皮箱底下的英文注是“Fruit Leather Suitcase”。

“这句话的英文意思是‘水果、皮革、旅行袋’。” 雷老师说,其实这个“果干”的英文应该是“Litter”。

后来,雷春晖在一家医院发现了类似的问题。医院楼梯入口处的警示牌上写着“小心撞头”,英文翻译为“小心撞头”。

“这也是中文英文,意思是‘碰头要小心’。说‘小心你的头’的正确说法是‘小心你的头’。”

雷春晖表示,口号其实是*难翻译的,按照中国人的语法习惯直译导向牌翻译模板,很容易被人笑话。

现象二:“混搭”英汉拼音

随后,“纠察队”来到火车站附近,发现中山西路的一个交通引导标志用英文标注,标注“SECOND RING WEST ROAD”为“SECOND RING WEST ROAD”。这张交通导向牌以东200米处的另一张导向牌标注为汉语拼音,“东二环”标注为“东二环”。二环路和太华街上有很多混有汉语拼音和英语的交通引导标志。

现象三:地名拼写不规范

“石家庄很多地名的英文翻译也存在问题。” 雷春晖提到,在河北省博物馆官网上,“河北省博物馆”的英文翻译是“HE BEI MUSEUM”;在石家庄市中医院官网上,医院名称翻译为“石家庄市中医医院”。

“在拼写城市名称或地名时,应将名称拼写为一个词。” 雷春晖说:“比如石家庄就应该拼成‘石家庄’。”

在参观过程中,我发现很多公司、学校,甚至一些行政单位的英文翻译都存在类似的问题。

各方都说

■语言工作委员会:

国家没有规定英文翻译

据河北省语言工作委员会办公室副主任王辉介绍,在《全国通用语言文字法》中导向牌翻译模板,城市公共场所设施、招牌使用汉字只规范汉字,英文翻译为不清楚。规定。

■翻译协会:

标准化的英文翻译是城市形象的一部分

河北省翻译协会秘书长段惠芳认为,石家庄要树立更好的城市形象,不仅硬件设施要升级,软环境也要跟上。标准化的英语翻译是软环境的一部分。■文/记者 高飞、实习生程国昌、李希萌、安冬梅

从此,本报开展“请认错”活动。如果您发现生活和住宅区、建筑物、旅游景点、交通标志等有中英文拼写错误或不规范,有损坏和应安装而未安装的地名标志,或者您使用的是外国的地名及不规范地名可拨打本报新闻热线0311-83830000进行地名报道。

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 导向牌翻译模板 “公共场所英文翻译错儿太多” www.chinazxzy.com/fymb/7109.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线