日语专利翻译模板 日语科技资料翻译中的若干特点【范文模版】

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 857 / 发布者:成都翻译公司

《日语科技资料翻译中的若干特点.结论为了更好地适应技术资料的翻译工作,译者应该具有一定的专业知识和。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。一、专用术语繁杂多样日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。11、日语学习与研究》年第期日语科技资料翻译中的若干特点摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。

《日本科技资料翻译的几个特点.doc》由会员共享,全文可免费在线阅读。更多《日本科技资料翻译中的一些特点》相关文献资源,请访问帮帮图书馆()亿万文献库存搜索。

1、 首先,它给译者带来了太多的困难,以至于这个词的意思有很大的不同。翻译稍有疏忽就会导致大错误,例如:将汽车(火车)完好无损地翻译成“汽车”的意思是“碳煤”(coal)翻译成“碳煤”,汤(热水、开水) )、温汤(热水箱)、断骨(辛苦、辛苦)、老公(安全、放心)、奔(根、枝)等都是从原著里抄来的,怎么能不引起大错?有些人只是根据表面图像猜测翻译并理解完全错误的含义。例如,“控制室”(=前厅、前厅、接待室、候车室、回房)误译为“控制室”;”

2、研究され,导入されようとしている。(为了降低软件开发成本,缩短开发周期提高生产效率;提高可靠性、通用性和性能提高质量;提高维护维修水平,各地都在研究和推进软件开发技术。)负责日本科技材料的人绝不能掉以轻心掌握日语汉字。在翻译之前,他们必须对日语常用汉字的形、义、读有很好的理解和理解。他们也应该考虑使用地道的中文。它表达了它,它不能匆忙写下来。这是准确翻译科技资料的重要前提。结论为了更好地适应技术资料的翻译,译员应具备一定的专业知识和知识。

3、 使整个翻译完全不同。例如:被り(かぶり),一般译为“封面”或“线圈”,而纺织专业译为“坏颜色”,摄影专业译为“被,空”,油漆专业译为“美白、晕染”(漆病)”,电子技术是“图像模糊”,等等。又如:外み(ひずみ),日常用语是“歪斜、扭曲”,机械专业是“变形”デゖスク(盘,盘)一般解释为“盘,盘”,计算机中的“盘”,蒸汽中的“叶轮”涡轮、流量计中的“活塞”和“

4、 专业术语虽然含义相同,但书写形式不同。即使在同一篇文章中,它们也不某,这给翻译人员带来了很多困难。因此,有必要记住关于一个词汇表的两三个词。语言符号集。这在其他语言的翻译中很少见。例如:弁=べん=ベルプ=阀(阀)発条=ばね=スプリング= SRING(弹簧)転がり轴受=ころがりじくうけ=ベルんゕグベグんゕグベグんベもグベもももナェムェムエグんんんベルプローリンん轴承リング?ゕ゗ゕン=solderingiron(烙铁)二、 外语很多,日语和英语在日本科技资料中夹杂着外来词,与日语不同。

5、,而纺织专业翻译为“颜色差”,摄影专业翻译为“模糊,空虚”,油漆专业翻译为“白化和晕染(油漆病)”,电子技术为“图像模糊”。”,还有很多。又如:waiみ(ひずみ),日常用语是“歪斜、扭曲”,机械专业是“变形”,电子技术是“扭曲、扭曲”,数学术语是“反对称”デゖスク(盘,盘)一般解释为“盘,盘”,计算机中的“盘”,汽轮机中的“叶轮”,流量计中的“活塞”,阀门中的“阀辫”。在蝶阀中为“蝶板”,在闸阀中为“

6、 翻译成“厕纸”等。尤其需要注意的是,现在日本科技文章中出现了大量的汉语词汇衍生词。这些词与汉语相似,但实际上是将日语中的长句进行了简化或浓缩,使其更加简单明了。这些词大部分在目前的日汉词典中都找不到。如果原封不动地抄袭日语专利翻译模板,往往会因为不符合中国人的规范和习惯,使读者显得难以理解、晦涩难懂,甚至难以理解。所以翻译的时候一定要慎重,把它们放在整句中思考,弄清楚它们的确切含义,并根据汉语的表达特点,结合语境,适当灵活地处理。例如:前一天的分钟(前一天的工作负荷)磨机的基本分钟。

7、技术常识,即“专”“博”,知识面越广越好。翻译一篇科技资料时,要事先明确专业性质,力求掌握专业的基本常识和常用术语,还要准备一本专业的日汉词典。如果译者对翻译材料的专业内容一无所知,即使日语水平很高,中文训练有素,也很难翻译出准确的译文。参考文献:[]皮希庚《新日语语法教程》[M]上海:上海外国语教育出版社,[]松村明日本典籍法典[M]明治书院,[]周艳辉》

8、专业解决方案,难以准确翻译。例如:“めがね”,本义是“眼镜”,机械专业的中文翻译是“梅花扳手”。“ねずみ鋳鉄”(ねずみ是一只老鼠)翻译为“灰嘴鋳鉄”。“尘芥(ごみあくた)”,日常用语是“垃圾、灰尘”,电脑翻译为“垃圾信息”。“昆虫(むし)”原本是昆虫的意思,但在机械专业中心的意思是“阀芯”,计算机专业中心的意思是“故障”和“错误”,而“虫取り(むしとり)”的意思是“故障排除”。

9、独特的功能对于研究来说是非常必要和有价值的。关键词:科技材料、语法、结构、责任、文体和语言。前言。改革开放以来,中日贸易不断发展,科技交流不断扩大。,重要性越来越突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进技术并为我使用是翻译人员的职责。本文拟从三个方面谈日本科技资料翻译的特点。一、 日文科技资料中有很多技术术语,是文章的主体。而且,通常同一个词在不同的专业有不同的含义。如果译者不熟悉专业日语专利翻译模板,或者稍有不慎,甚至会尴尬。

10、磨机的信号)控制板的形式,控制板的形式(对于控制问题,应注明控制板形式),关键点从意思翻译过来语境。不同的语境可以有不同的翻译含义。又如超LSI电子线路的高密度化,实现了机器小体积、经济、高可靠性的飞跃。(由于超大规模集成电路元件的高度集成,机器体积迅速缩小,价格低廉,可靠性高。)减少软件开发,缩短周期,提高生产率,可靠性, 兼容性, 和性能。

世界上每一种语言都有自己的词汇习惯和语法结构。即使是同一种语言,由于风格不同,也有不同的特点。日本科技资料表达了科技的思想内容。作为日本的一种应用风格,与其他风格相比,它具有。

12、形门板”等。另外还有少量日常用语作为专业术语,如果不懂专业,很难准确翻译。例如:“めがね” ,本义“眼镜”,机械工程翻译为“梅花扳手”。“ねずみ鋳鉄”(ねずみ为鼠)翻译为“灰嘴鋳鉄”。“尘绝(ごみああた)”,日常用语是“垃圾,灰尘”,计算机翻译为“垃圾信息”。“昆虫(むし)”本意是“蠕虫”,但在机械专业中心是“阀芯”,计算机专业中心是“故障”和“错误”,而“虫取り(むしとり)”是“疑难解答” .

相关阅读Relate

  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 申根签证递交资料翻译模板 如何申请申根签证请填写在线签证申请表格。注意:若递交的申请表
  • 签证户口本德语翻译模板 德国签证翻译-德国签证资料翻译
  • 江苏户口翻译模板 上户口申请书怎么写
  • 江苏户口翻译模板 简历翻译、户口本翻译,身份证,驾照翻译
  • 木模板翻译 您好,欢迎来到福建佳旺工程机械有限公司网站!
  • 签证资料翻译模板下载 澳大利亚签证申请表格模板 PDF版
  • 吉林大学学位证翻译模板 延边大学毕业证样本学位证样本历任校(院)长学校代码
  • 美食翻译模板 福建美食英语ppt下载
  • 日语专利翻译模板 日语科技资料翻译中的若干特点【范文模版】 www.chinazxzy.com/fymb/8689.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线