翻译评述模板 翻译实践类开题报告模版doc-范本模板

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1017 / 发布者:成都翻译公司

纲要》的……内容进行汉译英的翻译实践.文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。月开始进行翻译报告的撰写。

论文题目:《国家教育改革与发展中长期规划纲要》翻译项目报告(节选) 1. 论文简介:本翻译项目由两部分组成:一、内容《国家中长期教育改革和发展规划纲要》将翻译成中文和英文。其次,将根据这种翻译实践写一篇相关文章。翻译报告。长期以来,中国翻译理论主要关注文学翻译。由于文学翻译与当前政治文本翻译的巨大差异,适用于文学翻译的理论往往不能直接应用于当前政治文本的翻译。随着改革开放的深入,中国综合国力和国际地位显着提升,国际社会对中国的关注度与日俱增。作为对外宣传的重要材料,时政文本翻译的重要性也日益凸显。为探索当前政治文本的恰当翻译 本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为译文,借助英某者纽马克的文本功能分类理论和功能美国翻译家尤金奈达的对等理论。对文本翻译的特点和技巧的初步研究和探索,

翻译报告分为四个部分: 第一部分是翻译项目介绍,包括文本选择、项目目的、项目含义和报告结构。第二部分为研究背景,包括理论介绍、文本内容、文本特征分析以及当前政治文本翻译应注意的问题。第三部分是翻译过程,是理论与实践的衔接。主要包括准备工作,如何解决文本分类理论和动态对等理论下翻译中遇到的困难,以及采用什么样的翻译策略和方法。第四部分是项目总结,包括翻译经验、经验教训以及需要解决的问题2。材料介绍: 2.1 译文选择:在本翻译项目中,作者选择了国务院7月29日发布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020))》, 2012.》(以下简称提纲)为译文。……(总……字数)的内容已被翻译。文章主要是对未来11年中国教育发展的总体规划和总体部署。这是中国进入21世纪之后的第一份教育规划,也是未来一段时间指导国家教育改革发展的纲领性文件。选择本文作为翻译项目的主要原因有以下三个:一是从文体的角度来看,本文属于应用文。由于基础应用问题,它涵盖了日常生活的方方面面,具有很强的实用性和目的性。因此,本文的翻译可以进一步提高作者的翻译实践能力。

其次,这是一个当前的政治文本。基于这类文本在文体和措辞上的特殊性,笔者尝试运用相关翻译理论,对当前政治文本的翻译方法和策略进行初步研究和探索,希望对今后有所帮助。翻译练习。第三,作者长期以来一直对当代政治文本的翻译感兴趣。近十年来,我一直在研究和思考政府报告的翻译。我在当前政治文本的翻译中积累了一定的相关知识。我希望借此机会。研究感兴趣的领域,为以后的翻译工作找到好的方向。2.2 翻译意义:教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来高度重视发展教育事业。作为一个人口大国,教育的发展直接关系到国民素质的提高和民族的振兴。该《纲要》的出台翻译评述模板,表明政府对教育发展的深切关注,标志着我国逐步从教育强国向教育强国转变。目前,该文本没有官方翻译。为更好地让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,宣传中国政府在教育改革发展过程中的努力和成果,我接触了我学到的翻译理论来翻译文本。. 希望在加强国际交流,让世界更多了解中国的同时,进一步提升自己处理翻译问题的能力和翻译水平。2.3 预译:截至发稿之日报告,已完成近50%的文本翻译(约11000字),并得到导师的修改和反馈。

预计10月底完成文本翻译,11月撰写翻译报告。3. 翻译评论:3.1 理论框架:3.1.1 文本功能分类理论 英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教科书》中提到,为了找到合适的翻译方法,译者首先要确定原文的写作意图和写作风格(纽马克;11). 该理论对各类应用文体翻译具有实际指导意义. Newmark in Buhler 基于该理论,将文本按语言功能粗略分为三种不同类型:表达功能、信息功能和调用功能,针对文本类型的划分,提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。当前的政治翻译是一种权威性的陈述,是一种表达性的文本。翻译此类文章时,纽马克推荐使用语义翻译进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能接近原文。纽马克这一理论为译者根据不同的文本类型采取不同的翻译策略和方法提供了依据翻译评述模板,对本翻译项目的实践具有很好的指导作用。3.1。2 功能对等理论 美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达被誉为现代西方翻译理论之父。在 1960 年代初期,奈达根据对等原理提出了功能对等(或动态对等)理论。该理论摒弃了“以文本为中心的理论”,强调以读者为中心的方法,以读者的感受作为衡量翻译的标准。他认为,“翻译首先是在目的语中再造意义,其次是在文体和源语信息上。紧密自然的点对点信息。翻译首先是在目标语言中重新创造意义,其次是在风格和源语言信息方面。密切自然的点对点信息。翻译首先是在目标语言中重新创造意义,其次是在风格和源语言信息方面。密切自然的点对点信息。

”并提出“译文接受者与译文信息的关系,应与原文接受者与原文信息的关系基本一致。”它们都与我们不同。因此,在翻译的时候,一定要从读者的角度考虑读者的反馈,让他们*大限度地理解和理解原文的内容和风格。3.2翻译中可能遇到的困难3.< @2.1 词形方面,有中国特色的翻译,熟悉中国时政文的人都知道,这类文的*大特点就是具有很强的中国特色,即形态和句型兼备不可避免地有

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 翻译评述模板 翻译实践类开题报告模版doc-范本模板 www.chinazxzy.com/fymb/8764.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线