家庭户口翻译模板 户口本翻译样本Word范文Word范文.doc

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1759 / 发布者:成都翻译公司

以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角。用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”9等。看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。

签证用户户口簿翻译模板(标准版) 中华人民共和国公安部监管下的户口簿 家庭基本信息地块编号 户型:户型:户号:非农家庭(非农企业)xxxxxxxx户籍名称:现居住地地址:XXX XXXNo.xxx xxx xxx路东,广州市xxx区。授权监督员:广东省公安厅(盖章)授权管理员:广xxx路派出所公安分局(盖章)登记员:XXX中文名(密封) ) 签发日期:住宅CHANGEDATE MemberHouseholderXxx Namexxxhim /本人或户主himselfRelation的Registrarregistration updateInformation的6月20日2006New AddressRegister到thehouseholderFormer名称(如果可用)出生SexFemalePlace xxxxxEthnicityHanAncestral居留证xxxBlood的birthxxth月xxxxxxxxClood在thisReligiouscity degreeUndergraduateMilitaryMarital NeverserviceNilstatusmarriedstatusEmployerxxxOccupation商业personnelWhen的xxnative placeDate和whereimmigrated本cityXx Oct xxxx xxx District, xx City, xx 省(县)何时何地搬家s InformationUpdated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrar2 翻译和填写注意事项:(一) 上表中所有标红部分需用户根据自身情况修改。

“户籍类型”栏内的“农业”或“非农业”,而简称为“家庭户”或“集体户”。在这种情况下,建议翻译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集体户籍卡——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。建议翻译为:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”,“注册3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建议翻译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集体户籍卡——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。建议翻译为:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”,“注册3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建议翻译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集体户籍卡——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。建议翻译为:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一个法律术语家庭户口翻译模板,拉丁语,意思是“合法的”,“注册3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。

有人翻译成永久居民,不能说错。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是获得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。因此,不建议将“集体户籍”中的“常住人口”译为永久居民,但*好译为法理人口,更符合国际标准。或者您可以避免这个问题,只需将其翻译为会员信息。2b. Non-relatives 可译为Non-relative,也可使用形容词Non-relational 所谓的“relative”,既可以是“血缘亲属(法律术语consanguinity)”,也可以是“in-laws(法律术语亲缘关系)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。或使用形容词 Non-relational 所谓的“relative”,可以是“血亲(法律术语 consanguinity)”或“in-laws(法律术语亲和力)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。或使用形容词 Non-relational 所谓的“relative”家庭户口翻译模板,可以是“血亲(法律术语 consanguinity)”或“in-laws(法律术语亲和力)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。

血统虽​​然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(有血缘联系的)宗族、血统、家族、世袭的”。它也不适用于这里。3.户主和家庭成员的姓名用英文填写并用汉字重复,因为中文姓名是法定姓名。比如向签证官证明张三就是张三。44. 派出所;公安分局(市辖区);公安局(地、市、县级);公安部门(省级) 5.如果户主或与户主的关系为户主,填写户主本人或户主本人。与户主的关系:纯英文是关系。没有关系。如果是父母、配偶、

大儿子/女儿,二儿子/女儿等,不需要像first,second那样加上序数,因为出生日期已经在特定的列中,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的大小世代。需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) ,所以应该使用儿子的妻子/女儿的丈夫。6. 民族、民族构成:民族或民族不能翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是种族或族群!并非所有民族的英文名称都用汉语拼音拼写。

台湾原住民有好几条族系,所以台湾早就不用这个词了。让我按照中国大陆的拼音写高山。) Lahu / Lad Hull Shui Shui / Sui Wa Va 纳西纳希羌羌图 Monguor 穆劳穆劳 / Mulam Xibe / Sibe / Sibo Kirgiz Kyrgyz / Khalkhas Daurangpo Ank Blang Dauronan Jing / Taawan Langpo / Jingmao Nam / Tadzhik Achang / Ngacang Pumi Primi Pumi鄂温克/鄂温克Nu Nu Jing Kinh Jino Jino Deang Deang/Palaung Security Bonan 俄罗斯俄罗斯Yugu Yughur Uzbek Uzbek 乌兹别克Monpa Monpa Oroqen Nana Luba Derung 7 故乡:祖传故乡 故乡为“本源”,故乡为“故乡”,均指到我的出生地。

所谓“故乡”,是指父辈的故乡,意思其实与“祖籍”相似。因此,译为祖籍地更为恰当。8. 身高:身高89。血型:可以使用血型或血型。也可以直接写血。10、学历:学历。或者可以直接称为教育。英、美、澳等国的学历、学位名称各不相同。写成如下,一般不会引起误解: 小学 初中 初中 高中 高中 中专 大专 大专 本科 本科(本科或本科,无本科)

中国户籍上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离婚”和“丧偶”9。英美国家的“婚姻状况”很详细,根据申请人的不同情况:单身/未婚/订婚/已婚/分居/离婚/丧偶/事实上)其中,单身是一个总称,包括未婚、离异、丧偶等,根据您的实际情况选择。12. 兵役状态:如果您没有服兵役,请填写 Nil 或留空。13.服务地点:雇主。它可以直接翻译成员工。不要按中文翻译成Service Place。14.职业:职业见“职业” 国内户籍簿中的一栏,填写的内容其实是“工作”。以下是主要职位的翻译:董事/董事会成员/总裁/首席执行官/个体户/个体户/自由行长(银行)行长/总经理/经理/部门总监/处长/10科长/职员/文员/农民/农场工人 农民(耕种集体土地) 退休 15. 登记变更和更正记录:会员信息更新“变更”和“更正”均可翻译作为更新,无需罗嗦。11 董事/董事会成员/总裁/首席执行官/个体户/个体户/自由行长(银行)行长/总经理/经理/部门总监/处长/10科长/职员/文员/Farmer / Farm worker Farmer(耕种集体土地) 退休 15. 登记变更和更正记录:会员信息更新“变更”和“更正”均可译为更新,无需罗嗦。11 董事/董事会成员/总裁/首席执行官/个体户/个体户/自由行长(银行)行长/总经理/经理/部门总监/处长/10科长/职员/文员/Farmer / Farm worker Farmer(耕种集体土地) 退休 15. 登记变更和更正记录:会员信息更新“变更”和“更正”均可译为更新,无需罗嗦。11 会员信息更新中的“变更”和“更正”均可译为更新,无需罗嗦。11 会员信息更新中的“变更”和“更正”均可译为更新,无需罗嗦。11

相关阅读Relate

  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 农户户口本翻译件标准模板 公租房 · 办事直通车
  • 英语求助信模板及翻译 英文介绍信格式范文
  • 签证用户口本翻译模板 游记:关于申根签证
  • 出国证明户口本翻译件模板 出国移民留学-各类公证办理指南
  • 签证用户口本翻译模板 2019-上海单位办理留学生回国落户介绍信怎么写-word范文 (4页)
  • 英国签证需要翻译模板 户口本翻译
  • 户口本德语翻译模板资料合集 《新求精德语强化教程 初级Ⅱ》(第四版)课后答案完整版及课文原文翻译
  • 签证用户口本翻译模板 建议看下|比较详细的欧洲各国办理签证所需材料!
  • 高中英语介绍信模板带翻译 英语介绍信范文及翻译
  • 家庭户口翻译模板 户口本翻译样本Word范文Word范文.doc www.chinazxzy.com/fymb/8972.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线