专业的专利技术翻译模板 专利英中翻译经验谈(11):术语(1):术语分类和法律术语

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 774 / 发布者:成都翻译公司

在《专利英中翻译经验谈(8):专利翻译的原则(7):专利翻译的基石(7):尊重原文原则(6):总结》中我们讨论了,专利新申请英译中采用“模块化”的翻译方式。法律术语再细分的话,也包括纯法律术语和专利特有的法律术语。例如我们在《专利英中翻译经验谈(10):专利翻译的原则(9):符合专利特点原则》解释的publication这个词。第五,英文专利中的法律术语,很多都来源于欧美专利法。

直译的原则和尊重原文的原则其实并不急于使用大量的篇幅进行详细的解释。因为懂的人自然懂,不懂的人需要大量的例句才能真正理解。

说完了专利翻译系统,也就是原理专业的专利技术翻译模板,也就是房子的主体框架,是时候说说砖门窗了。

这里的“术语”是指广义的术语,即专利文献中的所有词,即所有单独的词和词组,而不是狭义的技术术语。

在《专利英汉翻译心得(8):专利翻译的原则(7):专利翻译的基石)》(7):尊重原文的原则(6)@ >: 总结》我们讨论了新专利申请的英文翻译采用“模块化”的翻译方式。博主将英文专利文献中的所有文本,即所有的单个单词和短语(即“模块") 分为两大类和四个子类。

两大类包括技术词汇和非技术词汇;他们之中:

非技术词汇包括一般词汇和法律术语;

技术词汇包括技术术语和非技术术语。

专利文件是技术和法律的结合。

一方面,专利文件的主体是技术方案,专利文件的大部分篇幅都是对技术方案的详细描述,以达到专利法规定的充分公开水平。

另一方面,申请专利的目的是为了获得专利法的保护。专利文件是一种法律文件,专利文件的准备和专利申请过程都是法律事务。

因此,任何一项发明创造的专利文件,包括权利要求、说明书、摘要和附图,都只包含两种类型的文字。

一类是直接描述本发明技术方案的单个词和词组,在此被博主称为技术词汇;

另一类是除技术词汇外的所有单个词和短语,这里的博主称为非技术词汇。

-----分割线-----

技术词汇分为两类。

第一类是专业术语,指的是属于特定技术领域的具有较强专业知识的技术词汇。*重要的特点是它描述了一个特定的特定概念,具有固定的含义,没有/没有太多的扩展/扩展空间。次要特征比较少见,除了这个领域的专家(我每天只研究这个领域)。大多数人通常不查字典就不会知道。简单的例子,如血小板(不知道)、抗坏血酸、小腿螺旋、受电弓(不知道)。

另一类是非专业术语,指专业术语以外的技术词汇。它的特点是相反的。一是它描述了科学技术领域中常见的设备、动作和属性,因此它具有扩展/扩展解释的空间。当在专利文件中使用时,它旨在涵盖很大的范围。另一个就是都是“大路”的名词专业的专利技术翻译模板,大家都知道,或者只要是学过一些科技英语的理科生,大家都知道。简单的例子如控制器,手臂,灵活。

两者之间没有明确的非此即彼的界限。

虽然有些技术词汇也是一个技术术语,描述了一个具体的具体概念,但是大家都知道,比如二氧化碳。

虽然一些技术词汇看起来像非技术术语,但它们实际上是技术术语。

这种技术词汇的分类是采用不同的翻译策略,需要对每个词汇进行案例分析,我们将在后面详细讨论。

-----分割线-----

非技术词汇在连接技术词汇和解释法律问题方面发挥作用(例如:手册末尾的陈词滥调)。例如,单个单词和短语,如上述、其中、以及在实施例中。

什么是法律术语?

如果对法律术语进行细分,则还包括纯法律术语和专利特定法律术语。不过,在本专栏中,博主并不打算将区分做的如此详细,因为大多数情况下很难区分,因为专利本身就是一个法律问题。

法律术语的特点包括:

首先,法律术语描述了法律领域独有的概念。通常一个词描述法律领域的事件。比如我们在《专利英汉翻译经验(10):专利翻译原则(9):符合专利特征的原则》)中对public这个词的解释。再比如,“符合……”……法律规定”,合规是合规的名词,是律师事务所的一项专门业务,即“合规”。

其次,由于第一个原因,普通人在日常生活中很少使用甚至看不到法律术语。例如,我们将在稍后详细讨论包括。

第三,法律英语与普通英语有着完全不同的特点和用法。法律英语是律师在英语国家大学单独学习的课程。它是一种高度专业的语言,并且以独立于英语而著称。的另一种语言。

第四,由于第二和第三个原因,法律术语的含义需要通过学习法律英语来理解。换句话说,如果没有人告诉你,你根本无法理解。

第五,英文专利中的许多法律术语来源于欧美专利法。不了解欧美专利法,就很难真正理解其真正含义。

总而言之,要完全理解英文专利中的法律术语是非常困难的。博主们很早就受益于TOLES高级水平的法律英语证书,在此基础上,阅读美国、欧洲等国家的专利法和法院判例没有任何障碍。我们将在以后的文章中深入分析这些英文专利中的法律术语。

除法律术语外的非技术词汇归为通用词汇。比如,the,and,while等。其实一般词汇也不是不重要,有很多东西要说。

-----分割线-----

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 专业的专利技术翻译模板 专利英中翻译经验谈(11):术语(1):术语分类和法律术语 www.chinazxzy.com/fymb/9015.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线