翻译的模板和原料 翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1424 / 发布者:成都翻译公司

今天查字典的小编为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来和小编一起学习吧!翻译实践报告总结1(一)实际翻译程序可以归纳如下:这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;翻译实践报告总结2翻译实践报告总结3总而言之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。

做好翻译不仅需要扎实的基础知识,还需要不断的实践、在实践中学习、在实践中验证。今天,查字典的编辑为大家精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文。有兴趣的快来跟小编一起学习吧!希望小编的整理对您有所帮助!

翻译实践报告摘要1

一. 实习目的:

为了更深入地了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富所学专业课程的内容,培养理论联系实际的能力,提高语言分析和解决问题的实践能力应用程序。为更好地完成毕业论文打下基础,为今后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸、涉外和服务业中的重要地位,了解并积累更多的实践经验,培养热爱专业、为国家建设献身的思想意识。

实习单位介绍:

翻译公司是经本市工商局批准注册,为国内外机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有一支由专业翻译、资深审稿顾问、外国专家、审稿人、各行业归国留学人员组成的优秀工作团队。公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越,挑战极限”的原则,积极为焦作地区经济、文化和对外交流与发展。一些贡献。公司长期对外翻译服务包括:英文、日文、法文、俄语、德语、韩语、蒙古语、越南语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语等近40种语言和不同形式的中文翻译,并提供口译、交替传译、同声传译、口译等服务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等领域。我们实行“翻译-副译审-总译审”三级质量管理体系。合理的翻译操作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审校标准和完善的回访服务是我们高质量翻译的保证。我们始终恪守诚信务实的原则。秉承“全心某为客户服务”的宗旨,

二.翻译过程的基本链接和具体要求

(一)实际的翻译过程可以总结如下:

1.快速翻译,注重风格。有的译者认为口译更新颖、更流畅。但无论译者是听写、打字还是手写,重要的是让翻译节奏流畅;

2.初稿应该保留一周左右。这样,您可以在修改译文时获得全新的感受,消除翻译初稿时留在耳中的残留声音,更客观地评价译文;

3.仔细核对翻译内容,特别注重翻译的准确性和连贯性。删除不必要的补充词,补充初稿中的遗漏。翻译中要特别注意关键概念的一致性,理顺口头句子;

4.从风格上检查翻译。事实上,这一步应该重复多次。大声朗读译文是一种非常重要的方法,因为听力对连贯性和节奏问题比视觉敏感得多;

5.检查翻译的拼写、标点和格式。有的译者误认为翻译内容、文体、正字法三个方面可以同时完成。这种观点是非常错误的。以上三个方面的翻译检查应分别进行;

6.译文送第三审稿人审阅。

(二)汉英翻译的具体要求:

1. 遵守所有的写作规则

a) 格式要求

一世。拼写正确

ii. 标点正确(英文不使用中文标点:英文没有逗号,逗号是一个点。中文所有的标志词大小不一;逗号后面有空格,但没有前面;英文标点和中文没有必要的通信)

b) 语法要求

一世。注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

三、人和数字是否照应

c) 词句要求

一世。每个词的意思准确,符合上下文的需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

三、每个动词的句型符合英语习惯

四、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“忠实”、“传递”和“优雅”。“信”要求忠实于原文的内容和每句的意思,用现代汉字来执行,句句执行直译,不随意增减内容。“达”要求译出的现代文本意思清楚,语言流畅,不落伍。“雅”要求用简洁、优美、文艺的现代汉语准确表达原文的内容、形式和风格。

(三)翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这个水平。虽然我可以实现句子的直译,不随意增删内容,但达不到“达到”的要求,译文不清楚。如果你不会翻译原材料的语气,那么“优雅”的要求就太遥远了,一提到专业的材料,你就会感到迷茫。我不知道从哪里开始。.

我在中国青年报上看到这样一条新闻:“保税仓”翻译成“保税仓”,“五四运动”变成“五四运动”……中国人看不懂外国人。清除 -

“一位英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误很多,他认为‘小康’就是‘富足’,翻译成简单的中英文字对应…… ” 说起前两天申请翻译职位的大学,对于毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人摇头。其实,试题并不难——一个100字左右的汉英试题,题目是“我国实行按劳分配制度,允许和扶持一部分人通过诚实劳动先富起来”。这家翻译公司的负责人表示,这并不是一个大学毕业,英语八级证书,却不是合格的翻译人员的极端情况。现在合格的翻译太少了。

随着中国加入WTO,对外交往越来越频繁,翻译人员的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格的译员供不应求。是时候改变学外语就可以做翻译的旧观念了。

这个消息说明了一个实际问题。对于我们在工作中使用不准确的翻译词、缺乏专业领域的背景知识、写作能力差的事实,我深有体会。我真的觉得我们没有资格做翻译工作。把“数控发电机”翻译成“数字发电机”,把“保税仓库”翻译成“保税仓库”,这样的例子比比皆是。由于缺乏历史背景和专有名词,从字面意思开始,“五四运动”中的“体育”直译为“体育”(sports)。像这样的笑话有很多。因为我的中文基础不扎实,词汇变化少,语言差,翻译的东西语言不流利。外语的研究始于认知语言学。在我们掌握了大量的词汇和语法之后,我们再把它们串成句子和段落。老师在说外语的过程中不可能在文章或段落中进行讲解,学习效果很不自然。完成外语专业只能说明有翻译能力,不代表专业翻译能力。也就是说,读完外语专业,就不能做翻译了。大多数本科生在大学学习阶段还没有接触过系统的翻译课程培训。即使有翻译课程,也要到大三或大四的第二学期才开始。没有经过正规培训,如何成为合格的翻译?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是终端教育。学生主要在本科阶段打好语言基础,在研究生阶段进行强化翻译学习训练。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后参加2至3年的专业翻译课程,在工作中磨练多年,学习相关专业知识和术语。并在研究生阶段进行强化翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后参加2至3年的专业翻译课程,在工作中磨练多年,学习相关专业知识和术语。并在研究生阶段进行强化翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后参加2至3年的专业翻译课程,在工作中磨练多年,学习相关专业知识和术语。

三.那么如何才能在以后的学习和工作中成为一名合格的翻译呢?具体有几点需要注意:

1.扎实的基本语言技能。一名优秀的译者应具备良好的英语能力和扎实的汉语基础,掌握两种语言的特点和互译规则,并具有快速准确的选词造句能力。译者必须具备良好的基本语音技能,掌握英汉双语基础,敏锐的听力,非凡的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力和广泛的语言文化背景知识。需要特别强调的是口译员的听力理解能力,它是口译成败的关键因素,也是口译员综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识。翻译人员有扎实的基本语言能力是远远不够的。通常,翻译人员由于缺乏学科知识或百科全书知识而“卡住”。译者接触面广,接受者在职业、年龄、地位、阶级、兴趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会风俗、宗教信仰等方面会有很大差异,随时可能遇到,任何地方 各种话题。因此,翻译人员必须具备丰富的综合性百科知识,如专业常识、社会常识、监管政策常识、国际常识与背景知识、国情与地方、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫等。和动物。

3.优秀的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这是由口译工作的特点决定的。首先,译者在口译过程中不能有查阅词典和参考书的机会或请教他人的机会。因此,翻译者必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和首字母缩略词等。 其次,口译者必须准确、详细地用另一种语言表达说话者所说的话,还必须有良好的记忆力.

4. 说清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获与总结:

经过两个月的实习,我学到了很多翻译的具体流程和基本要求,明白了自己的不足,也清楚自己应该努力的地方。实习期间从事了大量的中英文文本翻译工作,如各种出国证明(出生证明、亲属证明、成绩单等)、合同、财务报表、公司章程、法律文件等. 今后的学习要理论联系实际,从点到面学习,切忌抱着以前应付考试的态度去学习;在工作中要实事求是,认真认真地完成自己的工作,培养与他人的合作精神。生命的精神;就个人而言,我应该学会与他人更好地相处和沟通。我即将离开学校,进入社会。我必须更好地改善我的个性。

翻译实践报告摘要2

大学*后一个学期,我去了一家翻译公司实习。我申请的工作是英文校对。一开始,我对这份工作了解不多。我以为这只是检查错误。但是,对于这份我认为很简单的工作,我在实习的过程中遇到了很多问题。错误。

在进入公司之前,我们都通过了笔试。一段被翻译成英文,一段被翻译成英文。也许是因为我在学校没有做过这种培训。而且,词汇量严重不足。第三,我不精通电脑操作。我在两个小时内完成了这两个简短的草稿。进公司后,经理告诉我,其实当时来面试的很多人水平都比我高,很多人的电脑技术都比我好。我选择我是因为我的性格。因为我可以在陌生的环境中稳定地忍受两个小时的气质。以下是我实习期间的工作。

一、 工作性质要求我们细心、认真、耐心

几个月的实习期间,我被经理批评了很多次翻译的模板和原料,因为每次完成稿件,总会有一些小错误。我把我经常出错的地方和原因写在一张纸上,仔细检查是否还有错误,然后再把稿子交给经理。确认无误后,我将手稿交给她。如此一来,以后的失误就少了。我的结论是,无论你以后做什么工作,都要认真完成,即使后面堆积了数百件事情,也比匆忙完成十件要好得多!

二、英语知识的积累

一开始,manager会给我们发一些之前校对过的稿子,让我们看看原文。因为我们公司主要从事石油机械设备部分,相对来说,了解这方面的人比较少,而且比较陈旧,所以我们公司的稿件都是由北京一些大学的老师和教授翻译的。真的很幸运能看到老教授们翻手稿,让我在单词和句子方面学到了很多东西。真的受益匪浅!而且我们每个人都有一台电脑,网络资源很方便,不懂的可以上网查。

以后如果有比较简单的稿子,经理会先发给我们,让我们试读一下。翻译完成后,我们将自己的与译文进行对比,不足之处无疑暴露无遗。在学习知识的同时,也更加坚定了继续努力的信心。

三、电脑操作能力提升

因为我司还负责排版,即校对原文后,根据原文格式进行调整,尽量保持原样。我不精通电脑操作,打字也不快。因此,由于我的操作不熟练,我的一些工作可能会延迟。第一个月,我没有受到不熟练的电脑操作的困扰。以前在学校里只知道word文档和幻灯片,但并没有实际操作过。而现在我们每天都要处理word文档、powerpoint、e_cel,除了pdf、cad绘图。幸运的是,我们公司的排版人员非常友好。如果您不明白,我们可以向他们寻求建议。

四、 增强对未来的信心

自从我开始学习英语,我就梦想有一天我能成为一名翻译。这个行业在我心中一直是神圣的。所以我很珍惜这次实习,因为我觉得我离梦想越来越近了,只要我努力。

“千里之行,始于足下。” 通过这几个月短暂而充实的实习,我觉得它在我走向社会的过程中起到了桥梁的作用。过渡角色是人生的重要经历,也是重要的一步。对以后进入工作岗位也有很大帮助。虚心请教,遵守组织纪律和单位规章制度,文明交往,要在现实生活中认真贯彻,在现实生活中要不断培养良好的习惯。这一时期所学到的经验和知识,大多来自领导和警官的教导。这是我生命中的宝贵财富。这次实习也让我深刻认识到在工作中与同事保持良好关系的重要性。做事,首先要学会做人,懂得做人的道理,如何与人相处,是现代社会做人*基本的问题之一。对于像我这样即将进入社会的人来说,需要学习的东西很多。他们是老师。俗话说“三人必有我师”。我们可以从他们身上学到很多知识和原理。对于像我这样即将进入社会的人来说,需要学习的东西很多。他们是老师。俗话说“三人必有我师”。我们可以从他们身上学到很多知识和原理。对于像我这样即将进入社会的人来说,需要学习的东西很多。他们是老师。俗话说“三人必有我师”。我们可以从他们身上学到很多知识和原理。

翻译实践报告摘要3

实践报告

学院:外国语学院

专业英语

班级:2011级(5)

学生证:1105020119

学生姓名:钟青

指导老师:王伟

2014 年 7 月

《我的国家和我的人民》是林语堂于1933年至1934年间用英文写成的一本书,首次在美国出版。该书首次系统地向西方宣传中国和中国文化。

我们组的任务是翻译我的国家和我的人民——中国思想的第三章,每个成员负责一节,我翻译的是第一节——智力。首先,我们通过我理解的大体内容通读了整章,但发现生词太多看不懂,于是上网查了一下作品的主要内容和林语堂老师的文风。书中,林语堂用坦率幽默的文风和睿智通俗的语言表达了中国人的道德、精神状态和志向,以及中国社会、文学艺术和生活品味。Life等也进行了相应的广泛深入的比较。林语堂先生站在客观的立场上。无论是暴露中国的短板,还是描绘美丽,他是站在叙述者的角度。因此,我们必须特别注意带有赞美和贬义的形容词的翻译。另外,我们要求翻译时语言尽量简洁生动,更贴合原文的风格。

我先把文章看了两遍,第一次查生词,第二次挑难句,第三次开始翻译。文章中有很多长难句,所以我先翻译通俗易懂的部分,然后根据上下文理解难点。对于长句,首先要弄清句子的语法和语义结构,将其翻译成符合中国人习惯、易于理解的短句。还有一些名词需要先解释一下才能理解。如:孔子早就谴责他的弟子Tzulu的Jack Dempsey式的身体勇气,我相信他会更喜欢一个可以在受过教育的朋友圈子里在家的Gene Tunney,我翻译为“Jack Den

你应该暂时采取预防措施。回过头来,你会恍然大悟,或者和其他组员一起讨论,听听别人的意见,一起解决问题。初稿形成后,将以此为基础。修改翻译的模板和原料,如何使语言更流畅,在翻译中如何尊重原文,或者如何增加语言的文本性,都是修改过程中必须考虑的问题。*后的翻译大概经过了三遍修改,总体来说还是比较流畅的。但是,也有部分翻译口音或不合逻辑。与沉义红老师的翻译对比后发现,有些地方误解了,语言不够简洁,所以翻译真的是一个痛苦而重复的过程。

当然,我们从这次翻译任务中收获的不仅仅是翻译实践和技巧,更是对林语堂文学造诣和思想深度的领悟。正如他对自己的评价:“西方人的心,中国人的心”。从他的写作中,我了解到,要想写出一篇好的英文论文,首先要有西方的思想,并运用到写作中,才能避免一些Chinglish。在单词方面,我们平时写英文文章的时候,只知道一两个可以表达相同意思的单词。导致无用。总而言之,无论是翻译还是写作,都要积累阅读量。你必须会中英文,而且你必须有足够的知识才能翻译好文章,写出好文章。

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 翻译的模板和原料 翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇 www.chinazxzy.com/fymb/9279.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线