英文字幕翻译,英文字幕译中文翻译

日期:2021-10-15 18:40:19 / 人气: 226 / 发布者:成都翻译公司

字英文字幕翻译,英文字幕译中文翻译,众所周知,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,原声口语的浓缩的书面译文。

众所周知,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。成都智信卓越翻译公司认为,想要做好字幕翻译,首先必须要了解电影字幕翻译的一些原则和策略。

英文字幕翻译,英文字幕译中文翻译

一、电影字幕翻译的基本要素

字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印 在屏幕下方的文字。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声 口语的浓缩的书面译文。字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化 内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间 和空间的制约。时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语 话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕 上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上 可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时 空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历 从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。

二、电影字幕翻译应遵循的基本原则

1、等效翻译原则。

等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思 想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风 格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信 息形式转向读者的反应。等效翻译原 则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。电影字幕翻译应该 遵循等效翻译原则。译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以 及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译 制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相 似。只有这样,译作才能在观众的心里唤起原作在原语观众的心里 的文化认同感。

2、最佳关联原则。

时空的制约决定了字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。缩减 法的一个重要操作原则便是最佳关联原则。最佳关联原则是指译者 在认知推理出原文内容和语境假设中最佳关联的基础上所获得的语 言交际的语境效果。关联性由推理过程中付出的努力和所得到的语 境效果这两个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联性愈强。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信 息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活 动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。

三、电影字幕翻译的策略

1、语气再现。

字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不 同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风 格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的 翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。

2、词类的转换。

从等效原则的角度看:译者应该把影响信息接受的各种语言和 文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。

(1)汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的 动词来 表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生 与原语观众相似的效果。

(2)抽象词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方人重 理性与逻辑,这一思维方式的差异导致语言的差异,中国人说话喜 欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西, 才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容和感受语言的效果。

3、语言的浓缩。

由上文可知,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的 前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层 面:

其一,词汇层面。尽可能省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。

其二,句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关 联的必备策略。只有这样,才能使中国观众在理解影片信息时付出 最小的努力,获得最大的语境效果。

其三,语篇层面。在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。

视频中文字幕翻译视频字幕翻译价格字幕翻译的软件

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司(操作手册翻译)
  • 成都人工笔译翻译公司如何收费的
  • 成都签证翻译的要求与翻译报价
  • 成都法律文件翻译多少钱
  • 成都房地产翻译需要做好要素
  • 成都哪家会议口译翻译公司强?
  • 国内会议翻译公司哪家好
  • 国内笔译翻译公司实力哪家强
  • 国内人工笔译翻译公司哪家好
  • 游戏翻译公司(游戏翻译软件哪个好用)
  • 英文字幕翻译,英文字幕译中文翻译 www.chinazxzy.com/fylx/169.html
    翻译相关问答
    问:需要提供什么资料给智信卓越翻译公司?
    答:贵方确认需要翻译服务时,请及时与智信卓越翻译公司联系,并提供需要翻译的文件。通常情况下,翻译费用以原稿字数为淮。若您能提供WORD、Excel、PDF、CAD等电子文档,这将有助于报价。如果还有专有名词、术语库等参考资料,最好一并提供,这些都有助于提升翻翻译品质。若您的文件为涉密文件,建议事先与我们沟通并签订保密协议、以保护贵公司的权益。
    问:需要与智信卓越翻译公司确认哪些事项?
    答:1. 交付日期:您的翻译文件需要什么时候交付使用?可以向翻译公司注明您X年X月X日X时前收付译文。
          2. 交付方式:通常以电子邮件交付。但若您需要打印件或移动存储方式,请提前告知。
          3. 交付格式:若您对译文版面格式有特殊需求,请提前告知。
          4. 翻译内容:若您提供的原稿有不需要翻译的部份,请事先告知,以免被误译。
    问:如何比较多家翻译公司报价单?
    答:1. 价格标准:俗话说,"一分钱一分货",既要考虑您的预算,又要考虑翻译项目的应用场景,所以为客户提供高性价比的翻译服务是智信卓越翻译的服务宗旨。
          2. 售后:智信卓越翻译公司为翻译产品提供终身质保,服务到客户满意为止。
    问:翻译费用如何计算?
    答:市场上并没有统一的翻译收费标准,每家翻译公司都是根据实际情况给到报价,会考虑翻译项目的需求以及翻译项目的应用场景,然后给到精确的报价。智信卓越主要是根据客户所翻译资料的语种、难易程度、专业类型、交稿时间等因素综合决定翻译收费标准。同样,如果是证明、证件,我们将按照页数予以计费。
    问:一般译员一天可翻译多少个字?
    答:一位译员一天能够处理的翻译量约为2000-3000个字/词,译员的经验与原稿难度对翻译量有很大的影响。 
    问:文件交付后发现原稿错误可以重新翻译吗?
    答:翻译是一项服务性质的工作,一旦完成交付,就无法退货。若客户因为原稿错误或更新需要重新翻译的话,我们可针对少量的变更提供免费修改服务,也可能根据修改幅度收取适度的翻译费用。
    问:翻译可以在下单当天完成吗?
    答:一般文件完成交付需要2-3个工作日,证明、证件翻译等小型项目可当天交件。一般收到客户文件后,我们会先针对翻译量评估工作天数,告知客户。若交件时间特比紧急,可能会涉及加急费用。
    问:其他翻译公司的报价比较便宜,可以降到一样价格吗?
    答:我们通常以翻译项目的需求以及翻译项目的应用场景来提供高性价比的报价,但每家翻译公司的经营方式和译员资源不尽相同,质量体系和价格也会各有差异。我们会竭尽全力提供高性价比的报价,不会完全按照别的翻译公司价格执行。
    问:如果翻译出来的文件有问题该如何处理?
    答:虽然交付之前每份文件都会先经过本公司质检部质控流程,但只要您对交付的作品有任何疑问,我们都会予以配合解释或修改。
    问:虽然翻译出来的文件无误,但我不喜欢译文风格怎么办?
    答:译员的职责是以其专业知识背景,将原文以顺畅、符合原意的方式翻译成另一种语言。每位译员的翻译风格都不尽相同,就如同每一位小说作家有不同的写作风格一样。因此若您有指定的风格,请务必于询价时先说明,以避免翻译后才发现风格不符。对于大型项目,我们都可以在翻译项目启动后,先提供一段译文供您确认。
    问:长期合作客户有什么优惠吗?
    答:与翻译公司长期的合作,对客户来说益处很多,合作的越多,我们对于您的服务内容和产品将愈加理解深入,因此也能够为您提供更精淮的翻译,亦可提供更多的增值服务,价格优惠也是其中之一。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线