健康证法语翻译模板 法语人经验 | *具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考?

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 524 / 发布者:成都翻译公司

给我们分享与法语人相关的CATTI法语笔译二级的备考经验!本人今年第一次参加全国翻译资格证考试,因为当时是法语笔译硕士在读(刚刚毕业哈),觉得3级比较简单,就直接报考了2级。考试分一级、二级、三级法语翻译专业资格(水平)考试,报名时间3月份。全国翻译专业资格(水平)考试网上有一套真题,大家可以自己从网上下载。法语翻译资格证考试每年一次,考点只有北京和上海。

据介绍,国务院共取消职业资格证书47项,共取消职业资格证书319项。如果你去粗糙得到精华,你所剩下的就是精华。为此,人民日报推出了13个优质资格证书排行榜,其中之一是:全国翻译职业资格(水平)考试(CATTI——中国翻译和口译员资格考试)。

二、 三级笔译考试有“笔译综合能力”和“笔译实践”两个科目;口译考试有“口译综合能力”和“口译实践”两个科目,其中二级口译考试“口译”“实践”科目分为“交替传译”和“同声传译”两个专业类别解释”。

翻译专业硕士研究生,入学前未取得二级以上翻译职业资格(等级)证书的,在校学习期间必须参加口译或笔译职业资格(等级)考试。学校,可免修“综合能力”科目,只参加“口译练习”或“笔译练习”科目考试。

更多考试介绍请参考:

今天,我们邀请法语翻译硕士Loulou为我们分享法语相关的CATTI法语翻译2级备考心得!

今年第一次参加国家翻译资格考试,因为在读法语翻译硕士(刚毕业),觉得Level 3比较简单,所以报了Level 2。翻译职业资格考试时间为每年5月底的周六、周日。考试分为Level 1、Level 2、Level 3法语翻译专业资格(Level)考试,报名时间为3月。虽然说是裸考,但想想也说不上来。毕竟,我已经提出了一组真实的问题并感受到了它。至少我知道有哪些类型的问题可用。全国翻译职业资格(水平)考试有一套真题,

法语翻译资格考试每年举行一次,考试地点只有北京和上海。本来我们的翻译硕士可以免除上午的综合考试健康证法语翻译模板,但是在上海,我们首先要进行现场审核。来来回回既费钱又费力,所以我们选择了两个科目。前两天查的分数,总分75分,实用68分。由于是第一次参加考试,不敢说是体验帖,和大家分享一下*新的回忆和感受。

第一个主题是翻译的综合能力。

说实话,这个综合比较难,尤其是词汇部分,考的很详细,印象中我考过dilettante,intermittence,intervalle,faiblesse等词或者搭配词组。做这些题的时候,感觉自己好像在考研或者八年级。很多词汇都在《法国语言文化》和《法国教科书》(舒敬哲)的五六卷中。在本科的时候,我把高法学的很好,所以能应付得了。在这里我要提醒大家的是,学习词汇不能只记住*基本的意思。考试通常是字典后面列出的解释。例如:失败。大家都知道这个词的意思是“

填空和阅读都比较简单,尤其是微信上的阅读理解,不用看文章就可以选择正确答案。

构图实际上是要仔细练习的。对于我们这些不勤奋的人来说,用这 10 个(或 12 个)单词或短语在短时间内写出一篇可读的文章是非常困难的。的。我真的绞尽脑汁想出了一个非常一般的构图。虽然我用了我给的所有词,但我根本不满意。

第二个课题,翻译实践。

考试前,我感觉我要输掉这次考试,因为听说翻译练习的评分标准很高,而且不仅仅是翻译可以通过。翻译练习可带纸质词典,法文、中文、法文。我带来了这两本词典。

测试有4个翻译,前两个是法文到中文,后两个是中文。第一个是关于法国音乐节的,第二个是关于法国无公害环保汽车租赁(Autolib')的,第三个是比较政治化的,关于改革开放的,*后一个是关于中国人的阅读等等等等。(考试已经过去两个多月了,记忆不是那么清楚。)虽然我没有经验,但我个人认为,要征服这部分内容,必须在平时多积累一些。多看《世界报》、《尖子报》、《费加罗报》等原创报纸,摘录对表达“有用”,多看经济、政治、文化方面的文章,中法文都要读。 , 翻译的主动词汇比较多,专有名词也要记住。这次考试应该有几个地方。印象*深的是《红楼梦》。另一种有效的方法是将您的翻译与参考答案进行比较,看看它们如何翻译相同的句子健康证法语翻译模板,以及它们的不足之处。

在楼楼看来,所有的技能提升都是一个积累越来越少的过程,是一个从数量到质量飞跃的过程。所以,*重要的是多练习。之所以没有太多准备就可以通过(不好意思说,考试分数不是特别高),*大的原因是我做了4年的兼职翻译,有一定的每年翻译一次。我每次都尝试我的话,但我仍然得到了一定的锻炼。当然,学习一些翻译理论对翻译实践也很有帮助。

官方推荐的复习参考书是:

参考书的难度大于考试的难度。此外,您可以使用以下参考书进行复习:

记住,不要逐字逐句翻译!!!例如:

«La façon dont l'enfant voit les deux mondes est bouleversante», a expliqué la police, quin'a donné aucune 指示 sur l'enfant, son âge ou sur son actuel lieu de résidence。

如果将这句话逐字逐句翻译,大多数学生会翻译为:“这孩子看到这两个世界的方式令人震惊。” 警方解释说,他没有提供有关孩子、年龄或目前居住地的任何信息。任何信息。

而且我觉得更好的翻译方法是:警察说:“这孩子这样看两个世界,真的很震撼。” 但他没有提供关于孩子的任何信息,包括年龄和现居所。这就是学习翻译理论的好处。学习翻译理论和技巧后,翻译会变得更加灵活。

希望这篇回忆帖可以帮助正在准备法语翻译资格证书的亲们。*后,我会给你和你自己一句老话:On n'a jamais fini d'apprendre!

想看更多CATTI备考经验,戳——

CATTI法语翻译经验分享:考什么?如何报名?>>

法国CATTI考试注意13点:细节决定成败>>

如果你想报名沪江网校,提高你的法语听、说、读、写能力

可以参加上海河法语DELF B2【全程课程】,点击收听>>

免责声明:沪江网高度重视知识产权保护。如果您发现本网站发布的信息中含有侵犯其版权的链接,请与我们联系,我们将进行相应处理。

相关阅读Relate

  • 翻译费用报价表模板下载 翻译报价一般标准
  • 房地产翻译模板 专业房产翻译_房产翻译公司_房产翻译报价
  • 翻译报价模板 高翻译员传授经验+译界*近参考报价.txt
  • 翻译报价模板 在中国做翻译,能赚多少钱?
  • 翻译报价模板 英语翻译服务报价差距原因
  • 日本出生证明翻译模板 大连日本出生证明和日本出生届翻译报价
  • 印度尼西亚共和国护照翻译模板 印尼语翻译·专业人工收费翻译报价(上海、北京、广州、深圳)
  • 身份翻译模板 【专业身份证翻译_身份证翻译公司_身份证翻译报价】
  • 大学成绩单法语翻译模板 2017年法语诗歌翻译大赛半决赛_2017年法语事业编招聘
  • 健康证法语翻译模板 法语人经验 | *具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考?
  • 健康证法语翻译模板 法语人经验 | *具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考? www.chinazxzy.com/fymb/3957.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线