西语公证书翻译模板 法律英语翻译:涉外公正书翻译的常见问题
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1077 / 发布者:成都翻译公司
和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。公证书首部(标题)的翻译。受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。涉外公证书译文正下方须注明:与其他法律文书一样,涉外公证书的结构由三部分组成:头、体、尾。
一、 公证书第一部分(标题)的翻译。(标题)
公证书可译为“公证”或“公证证书”,一般不应更改。具体如'毕业证'、'收养证'等可译为'文凭公证'、'收养公证',也可直接译为“公证”或“公证”
标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:
1. 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2. 标题中少于5个字母的冠词(Articles)、连词(Conjunctions)和介词(Prepositions)不应大写,除非它们位于句首;
3. 标题中不要使用引号(Quotation Marks)和句号(Periods);
4. 标题应在公证书的中心顶部(Center Top);
受公证书类型的限制,公证书标题中一般不会出现“Between”等长连词或介词。
二、 公证人证书正文(Body)的翻译
1. 翻译“
2. 公证的翻译应忠实于原文(Conformity)。以下是不准确的翻译。你能看出问题出在哪里吗?
兹证明,男,1982年10月15日,郑,女西语公证书翻译模板,1985年10月19日,于2008年10月1日在民政登记处登记结婚,浙江省杭州市。
这种翻译的问题在于时态。“注册”一词是动词的过去式。登记结婚的事实说明了过去发生的事情,但不能证明现在的婚姻状况。他们现在可能离婚(Divorced),或分居(Separate)等,这样就不能满足法语的彻底性和准确性要求。因此,作者认为时态应该是现在完成时,以表达“持续到现在的状态”。第二个缺陷是翻译不够简洁。建议阅读:
兹证明刘(男,198年10月15日2)和郑(女,198年10月19日5))已于2008年10月1日在登记处结婚。浙江省杭州市民政厅。
另外,在翻译经过公证的毕业证书时,有的公证员按照中国的习惯在译文中加上了“毕业证书”的题号,让人觉得很可笑。我们知道英文是没有书名的,在翻译严重的公证文件时出现这样的错误是很可笑的。正确的做法是把应该加题号的中文部分写成斜体、下划线或大写
三、 涉外公证签字(关闭)
涉外公证书的译文必须直接标注在下方:
1. 公证人的姓名和签名(Signature)或印章(Stamp);
2. 公证处的名称和印章;
3. 《中华人民共和国》(The People's Republic of China);
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在财务支持宣誓书(Affidavit of Financial Support)中,通常会有以下担保人(Financial Sponsor)的誓言:
本人证明,本人将提供我儿子李在美期间的学费、生活费。如果他需要任何进一步的金钱援助,我也会提供。
通常,公证处会要求担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些都附在公证材料上。说到房产证,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照。在逐项翻译中,会遇到“市/县工商行政管理局”等印章。笔者认为,不应译为“市(州)/县工商局”,而应译为“x市(州)/县工商局”。因为“行政”一词本身的意思是“政府的行政部门”,即“行政机关,
有时,公证机构还会对材料翻译的真实性和可靠性进行公证,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,说到“毕业证公证”,*后一句通常是:“原件上的校长和毕业大学的印章是真实的。” 周邦友老师的《实用英语实用作文百科全书》将“真实”二字翻译成“正版”。作者认为翻译应该是“真实的”。因为“Authentic”这个词在法律英语中很常用。例如:“Authentic Certificate”是“Authentic Instrument”,“Authentic Instrument” Authentic Document”就是“Authentic Document”。《麦克米伦词典》将“Authentic”这个词解释为:“be what it s purss to be”,并给出了一个搭配的例子:“一个真实的文件”;并且,在一些书中,“ “公证”译为:“真实契约”或“真实行为”。可以看出,“Authentic”一词更准确,更接近公证语言。上面这句话现翻译成中文供参考:“xxx校长签名和毕业学校yyy大学印章经查实属实。” 并给出搭配的例子:“一份真实的文件”;并且,在有些书中,“Notarization”被翻译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可见“Authentic”一词更准确,更接近公证语言。以上句子现译翻译成中文供参考:“xxx校长签名和yyy大学毕业学校印章均属实。” 并给出搭配的例子:“一份真实的文件”;并且,在有些书中西语公证书翻译模板,“Notarization”被翻译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可见“Authentic”一词更准确,更接近公证语言。以上句子现译翻译成中文供参考:“xxx校长签名和yyy大学毕业学校印章均属实。”
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 记录模板翻译 工作证明翻译模板2023-03-11
- 毕业证书翻译件模板 学位证书翻译件样本2023-03-11
- 英语读后感翻译模板 英语文章的文体(英语文章的文体特征)2023-03-11
- 翻译硕士联系导师模板 研究生首次联系导师极品邮件模板4个2023-03-11
- 山东大学学位证德语翻译模板 山东大学考研大纲820专业德语.pdf 1页2023-03-11
- 英国签证银行卡流水翻译模板 加拿大旅游签证清单2023-03-11
- 接种疫苗翻译模板 疫苗接种卡翻译2023-03-11
- 中国农业银行存单翻译模板 怎么开存单和存款证明?2023-03-11
- 英语作文翻译模板 如何制作自己的考研英语作文专属模板?2023-03-11
- 安阳买卖合同翻译模板 变压器买卖合同模板范本3篇.doc2023-03-11


