电开信用证翻译模板 外贸企业操作SWIFT信用证策略
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 717 / 发布者:成都翻译公司
SWIFT信用证操作难点分析SWIFT信用证操作策略汇总opening”则有点汉语式英文的味道,有很多业务人员把它们理解为通知行从其系统上把信用证打印出来的日期,这就容易出现当信用证要求单据上显示开证日期时,因受益人把开证日期写错,从而造成开证行拒付的情况。1.SWIFT信用证操作难点分析
(一)SWIFT 信用证英文文本比较复杂
SWIFT信用证的文字不同于一般信用证的文字。信用证英文本的每一个条款都是直接列示的,没有更复杂的附属条款。SWIFT 信用证是按照全球电信协会的电报格式开具的。这不仅仅是信用证的条款。开头和结尾有很多英文和数字乱码。许多从业者,尤其是*初涉足信用证业务的人。, 一看到SWIFT信用证的文字,就试着翻译这些乱码和英文。结果,即使我翻遍了各种参考书,我也一无所获。
(二)专业词汇或词组的用法难掌握
信用证业务是一项高度专业化的业务。大多数外贸知识都体现在信用证业务上。对外贸从业人员的英语水平和专业素养要求较高。其用语充分体现了极其专业的特点,尤其是其词汇或词组应用极其严谨、专业、精巧,其用法也有其独特的特点。有些词汇或短语有多种表达方式,有些则在不同的情况下有自己独特的含义。如果从业者不能很好地掌握这些词汇或短语的用法,就难以准确理解这些专业词汇或短语的含义,从而造成对信用证正文的理解困难,
(三)信用证条款难以准确翻译
因为SWIFT信用证是一种比较正规的商业文件,具有法律性质。因此,它的从句在句子表达中具有独特的特点。其从句的声调表达与一般英语不同。一些从句有时会出现在古典英语词汇中,甚至一些法语和拉丁词偶尔也会出现在它的从句中。就句子而言,它的句子有的长有的短,句法结构也有别于普通英语。这些都给信用证从业人员翻译信用证条款造成了困难。
2.SWIFT信用证操作策略总结
(一)发行日期的用法
发行日期是指“发行日期”。这句话在信用证中还有其他三种表达方式,即“开证日”、“开证日”和“开证日”。它们都用于 SWIFT 文本的开立日期字段,后跟信用证的开立日期。在国际贸易实践中,“开证日期”和“开证日期”的用法比较正式,都是英文中“开证日期”的正式表达,而“开证日期”和“开证日期”则是有点中国人。带着英语的味道,很多商务人士把它们理解为通知行从其系统打印信用证的日期。当信用证要求单据显示开证日期时,可能会发生这种情况,因为受益人写的是开票日期。错,导致开证行拒绝付款。尤其是在可转让信用证中,这种情况更容易发生。对于这句话,只要我们知道“签发日期”在SWIFT文本中有四种表达方式,一旦遇到这四种表达方式中的任何一种,都可以直接理解为签发日期。
(二)使用开证行
开证行的意思是“开证行”。在信用证的正文中,还有“申请人银行”、“开户行”、“我们的”、“我们的”四种表达方式。其中,“applicant bank”和“opening bank”只能用在开证行一栏,后面是开证行;而“our”(我们的)和“我们”(we)可以用在信用证正文中的任何一栏,是的,自称开证行的人仍然可以将它们理解为“开证行”。例如信用证正文中有两个条款:(1)BILL OF LADING MADE OUT TO OUR ORDER; (2)DOCUMENTS AIR MAILED TO US IN ONE LOT。在第一个条款中,开证行使用“我们的”,在第二个条款中,开证行使用“我们”来表示自己。第一条可译为“提单由我们(开证行)指定”电开信用证翻译模板电开信用证翻译模板,第二条可译为“一次性将单据空运给我们(开证行)”。
在国际贸易实务中,业务人员对“申请银行”和“开户行”的理解没有歧义,但对“我们”和“我们”两个词的理解存在问题。有的业务人员将其解释为“通知行”,有的业务人员将其解释为“申请人(进口商)”。如果对这两个条款产生误解,受益人将无法按照信用证的规定很好地履行其义务,也无法出具与信用证相符的单据,从而导致出现以下情况:付款无法收回。例如(1),如果受益人将“我们的”理解为进口商,提单收货栏会有错误。这样,受益人向开证行提交的单据不符合信用证的要求,有可能导致开证行拒付。对于这句话,只要知道它有五种表达方式,一旦遇到这五种表达方式中的任何一种,我们都可以直接将其理解为开证行。.
(三)验收用法
这个词汇和谈判一样,也是一个多义词。在 SWIFT 信用证文本中,表示“承兑”或“承兑”。在 SWIFT 信用证中,当“汇票”字段中出现该词时,表示“承兑”。例如,在信用证中,经常出现“60 DAYS AFTER AC CEPTANCE”这样的条款,表示信用证要求受益人提交“60 days after Acceptance”的远期汇票;当该词出现在“其他条件”字段中时,该词的意思是“可接受”。例如,SWIFT 子句有时也显示“T /T REIM BURSEMENT IS NOT ACCETABLE”这样的子句,该子句可以翻译为“电话不被接受”。
在国际贸易实践中,业务人员*常犯的错误就是分不清什么时候“接受”是“接受”,什么时候是“接受”。如果业务人员不能区分该术语的用法,很容易导致对信用证条款的真实含义的不理解,从而给信用证的履约带来困难。其实掌握这个词的关键是看它出现在信用证的哪一栏。当这个词出现在“草案”一栏时,就翻译成“接受”。当使用“其他条件”字段时,只需将其翻译为“可接受”即可。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 贷款结清证明翻译模板 怎么查自己名下是否有贷款 个人贷款结清证明2023-03-11
- 大学生英文简历加翻译模板 翻译员英文简历模板下载2023-03-11
- 上海户口本翻译模板 教你户口本怎么样用英语进行翻译2023-03-11
- 香港期货交易条款及细则翻译模板 香港公司条例_香港公司条例全文2023-03-11
- 购房协议模板合同翻译件 购房合同范本2023-03-11
- 英国签证存款证明书翻译模板 英国留学签证如何办理更快2023-03-11
- 外贸邮件模板翻译 商务电子邮件的的写作规范和技巧(附外贸邮件模板)2023-03-11
- 日文翻译个人简历模板免费下载 日语翻译岗位简历范文2023-03-11
- 申请信英语作文模板带翻译 请求信考研英语作文2023-03-11
- 申根签证退休证翻译件模板 申根签证--手把手教你如何申请!2023-03-11


